上帝怀中的羔羊读后感

刘莉莉

  “瞄准着蔷薇花的,黑洞洞的枪口。瞄准着我的胸膛。在我的胸膛,有红红的蔷薇花开放”。

  在阅读《上帝怀中的羔羊》这本书时,熬过了前面几章有点拗口的人名之后,偶遇了一些童谣和小诗,让我想起了年少时喜爱的这首诗,也许是和他(上面这首小诗)气质相近,对这本小说也渐生好感。

  我当然不认为她(本书)能够与《飘》比肩,但是同样展现了伟大的女性形象,也许是《飘》更加宏大,更加罗曼蒂克,更加曲折离奇,但是仔细一想,《羔羊》也并非不曲折,不宏大,不惊险迤逦。好几个情节,确实是没想到的,并且细想也合乎逻辑。

  我不想剧透,但是阅读本书,你也许能够发现,后悔是最于事无补,人生充满遗憾,但是你必须前行。也许宿命就在某处等待,但是如果遵从一些人性中本来具有的善良、本分,你可能会获得不一样的结果。我们不是生而勤劳,但是劳作也许是一堂最好的教育课。当你把一颗心系在某个地方,也许是一个叫做家的住址,也许是一个人的心房,你从此就有了最多的责任、最累的生活、最深的幸福。当命运无差别地击中谁,谁都有可能被击中,你能做的'真的很少。除了照料他们留下的,照料自己,又能为他们本身做些什么呢。阅读本书,总是令我不时想起去世的亲人们,书中有好几处送别老人离去的场景,是那么熟悉又那么陌生,时间不会为谁停留,当我们握着渐渐冰冻的手,即使是30度的酷热,却再怎么也捂不热,还有那样的僵硬,从柔软到慢慢的僵硬,永远也无法忘记。常常恍然昨日,却是已去多月多年。

  大概是翻译的问题,没有读过原作,我只能揣测,首先是几位女性人物的姓名,我猜原文也许是一样的,译者为了方便大家辨认,译作了同音不同字的“西恩”、“希恩”等名字,其实也许不必,因为不难揣度作者取同样名字的意义,想想《追忆似水年华》也许也是一个答案。有极个别章节,也有译的不太清楚、前后文不太连贯的问题,翻了后记发现是两位译者分开译的这本书,那也是很厉害了,毕竟阅读起来没有明显的风格差异,还是很了不起的,如果再细心些就更好了。在我个人心里,外文小说和中文小说有一个很明显差异的地方,就是心理描写。如果能够把这些书中的心理活动完整的翻译出来,这本书所要讲述的内容也就完成大半了。

  对于一本小说,我想还是多保留些悬念的好,这是一本值得一读的好书,至于她好在哪儿,还是请大家自己去读一读吧。因为她还令我想起来《平凡的世界》,这样算是一点剧透吗,好的小说总有些共通的地方,虽然他们的个性截然不同。