椒聊诗经原文翻译和赏析

孙小飞

椒聊诗经原文翻译和赏析

  《诗经:椒聊

  椒聊之实,蕃衍盈升。

  彼其之子,硕大无朋。

  椒聊且,远条且。

  椒聊之实,蕃衍盈匊。

  彼其之子,硕大且笃。

  椒聊且,远条且。

  注释

  椒:花椒。古人用椒比喻妇人多子女。聊:助词。一说“聚”。《毛传》:“椒聊,椒也。”

  译文

  花椒子儿生树上,子儿繁盛满升装。

  那个女子福气好,身材高大世无双。

  花椒子儿一串串,香气阵阵向上扬。

  花椒子儿生树巅,盛满一把真繁衍。

  那个女子福气好,身材高大又壮健。

  花椒子儿一串串,香气阵阵散满天。

  赏析

  妥贴,增强了诗歌的表现力和感染力。后两句又回到了对花椒的抒写上,但因有了中间比喻部分的过渡,已不同于前两句的单纯起兴,而是比兴合一,人椒互化,前后呼应,对人物的赞美进一步深化,含蕴隽永,有余音袅袅之感。而语尾助词“且”的'连用,更是增强了情感的抒发,企慕之意,可谓一往情深。

  情意深致的艺术效果。本诗另一个更为突出的特点,是成功地运用了比兴的艺术手法,比是“以彼物比此物也”,兴是“先言他物以引起所咏之辞也”。比兴的运用,不但使诗的开篇较为自然,没有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,较含蓄通俗地表现出被赞美主体的品性内涵,易于为人理解