《鲁人徙越》原文注释

张东东

《鲁人徙越》原文注释

  鲁人徙越是一个成语,意思是鲁人身善织屦,妻善织缟(gǎo),而欲徙(xǐ)于越,出自战国哲学家、思想家,政论家和散文家韩非的《韩非子·说林上》。

  【原文】

  鲁人身善织屦(jù),妻善织缟〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”

  【注释】

  1、作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。

  2、选自《韩非子·说林上》。

  3、善:擅长,善于

  4、身:自己,本人。

  5、屦:用麻,葛等制成的鞋

  6、缟:古代的一种白绢,周人用缟做帽子。

  7、履:鞋,这里用作动词,穿鞋。

  8、徙:迁徙,搬家。

  9、于:到(介词)(表示方向)

  10、或:有的人。

  11、跣行:赤脚走路,跣,赤脚。

  12、为:是。

  13、被(pī)发:被,通“披”;披头散发、。

  14、其:作副词用,同“岂”,难道。

  15、冠:帽子。

  16、以:凭借,依靠,用。

  17、子:您。

  18、长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)

  19、无:不。

  20、游:游历

  21、穷:走投无路

  22、引:引进

  23、用:使用(它们)

  24、其:它们的用处

  25、越:春秋时越国,今浙江一带

  【翻译】

  鲁国有个人自己擅长编织麻鞋,妻子擅长编织白绢,但是想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定会没有出路。”鲁国人问:“为什么呢?”这个人回答说:“麻鞋是为了(人们)穿它(来走路的),但是越国人光脚走路;白绢(做成帽子)是为了(人们)戴它,但是越国人披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的.国家里去,要想不穷困,怎么可能?”、。鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,它们的用途的更广泛,我们怎么会贫穷呢?”