《怒蛙说》原文及翻译

阿林

《怒蛙说》原文及翻译

  日有乌,月有蛙。蛙与乌相遇,乌戏蛙曰:“若,脔肉耳。跃之,高不咫尺,焉能为哉!”蛙曰:“吾已矣,若无靳我!”乌曰:“若亦能怒邪?”蛙曰:“吾翘吾腹,翳太阴之光;呀吾颐,啖其壤;瞠吾目,列星不能辉,奚不能怒!若不吾信,月于望,吾怒以示若。”其望,月果无光。

  他日,蛙遇乌曰:“曩吾怒,得毋惕乎?”乌曰:“若焉能惕我哉!吾振吾羽,翳太阳之光;肆吾咮,啄其壤,徐以三足蹴之,天下不敢宁而居。吾视若之怒,眇矣,奚以若惕为!若不吾信,月于朔,吾怒以示若。”其朔,日果无光。啬人伐鼓,驰且走焉。

  又他日,乌遇蛙曰:“吾怒也,何如?”蛙曰:“始吾谓极威矣,而不知子之威震于我也。”日之驭曰羲和,傍闻之曰:“噫,何谓威!吾疾其驱,六龙不敢稽吾辀;吾赫其燥,云不敢云,雨不敢雨,风不敢风;八土之埏,吾能赫其肤;万壑之阴,吾能秃其毛;百川之流,吾能杜其液。且彼与若敢言怒哉!若不吾信,吾怒以示若。”于是果旱暵者半载,凡天地之间病之。

  他日,羲和遇乌曰:“吾怒也,何如?”乌吓然曰:“始吾谓极威矣,而不知子之威震于我也。”飞廉、丰隆、屏翳者闻之,相与造羲和,诮焉曰:“若矜而怒邪!吾当威示若。吾三人者,嘘其气,足以幂乾坤之倪;噀吾沫,足以赭嵩华之峰;啸吾声,足以颠四海掀九州而覆之也。果尔,若乌能威!”言未既,丰隆嘘焉,屏翳噀焉,飞廉啸焉。莫昼莫夜,弥山漫谷者,亦半载。

  呜呼!司造化之权而私以怒竞,民物奚罪哉!

  译文:

  (传说)太阳上有(三只脚的)乌鸦,月亮上有蛙。(一天)蛙与乌鸦相遇,乌鸦嘲弄蛙道:“你,肉块而已。跳,高不过咫尺,能有什么作为!”蛙说:“我不计较你(的无理),你别戏弄我!”乌鸦说:“你也能发怒吗?”蛙说:“我挺起我的肚子,(能)遮蔽月亮的光亮;张开我的下颚,(能)吃月亮的土壤;瞪我的眼睛,众星就不能发出光辉,怎么可能不能发怒!你要不相信我,到月圆那天,我发怒给你看。”月圆那天,月亮果然无光。

  过些天,蛙遇见乌鸦说:“上次我发怒,你是不是被吓着了?”乌鸦说:“你怎么能吓着我啊!我振动我的羽毛,(就能)遮蔽太阳的光亮;随意用我的嘴,(就能)啄太阳的土壤,慢慢用三只脚趾踢太阳,天下人没有能够安居的。我看你的发怒,小(菜一碟)呢,怎么会因为你而吓着呢!你要不相信我,到初一那天,我发怒给你看。”那个月初一,太阳果然无光,乡民敲锣打鼓,又跑又窜(救日)。

  又一天,乌鸦遇见蛙说:“我发怒了,怎么样?”蛙说:“原来我认为自己极其威风,却不知您的威风强过我。”给太阳驾车的`神叫羲和,在旁边听了说:“噫,什么叫威风!我疾驰驾着太阳的车,六条龙不敢怠慢我驾的车;我(因)太阳的燥热发怒,云不敢再动,雨不敢再下,风不敢再吹;八方的土地,我能灼热地皮;万丈深壑的阴暗处,我能让它寸草不生;百川的流水,我能堵塞它的水。而你和他还敢说怒吗!你们要不相信我,我怒给你们看。”于是果然干旱了半年,凡是天地之间(的生命)都因为这而遭灾。

  后来的一天,羲和遇见乌鸦说:“我发怒了,怎么样?”乌鸦害怕地说:“原来我认为自己极其威风,却不知您的威风强过我。”飞廉(风神)、丰隆(雷神)、屏翳(雨神)听说,相伴造访羲和,讥讽(他)道:“你自夸怒啊!我们应当施威给你看。我们三位神仙,吹出的气,足以覆盖乾坤的边际;喷出的唾沫,足以使嵩山、华山的山峰光秃;啸叫出的声音,足以颠覆四海掀翻九州。果真如此,你怎么能算威风!”话音未落,丰隆吹气,屏翳喷沫,飞廉啸叫。(顿时)没日没夜,弥山漫川,也是半年。

  呜呼!掌管造化的权力却私自用来比赛发怒的威风,民众万物有什么罪啊!