《梁甫行》原文翻译及赏析

阿林

《梁甫行》原文翻译及赏析

《梁甫行》原文翻译及赏析1

  原文:

  梁甫行

  朝代:两汉

  作者:曹植

  八方各异气,千里殊风雨。

  剧哉边海民,寄身于草野。

  妻子象禽兽,行止依林阻。

  柴门何萧条,狐兔翔我宇。

  译文:

  八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

  海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

  妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

  简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自在地行走毫无顾忌。

  注释:

  异气:气候不同。

  剧:艰苦。

  草野:野外、原野。

  行止:行动的踪迹。

  林阻:山林险阻之地。

  柴门:用树枝等物编成的门。

  翔:悠闲自在地行走。

  赏析:

  此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

  “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。

  “寄身”三句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活。生吞活剥,巢息穴居,所以说“象禽兽”;他们不敢出来,怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里边所以说“行止依林阻”。一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。他们要靠在林中采集食物而存活,要靠险阻的坳壑以藏躲,他们怕暴露行迹,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高声。

  “柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在。逃民们每日出没在山林之中与狐兔争食争住,而自己原来的家园却因为无人居住,反而变成狐兔们的自由跳踉纵情嬉戏的王国,非常可悲的现实。这两句扩大了全诗的内涵,它不仅使人想见逃民们的伤心落泪,而且使人看到生产凋敞,村落萧索的更广阔的'社会图画;也扩大了全诗的境界,前三句是诗人眼中的情景,这两句是诗中人心里的想像。有此一笔,使短短的八句诗多了一层波折,添了一组形象,是以少驭多的佳构。可惜这一点历来被人忽略,以为这两句也是状“边海民”惨苦生活的,与前三句配合,写住处的荒凉;试想,已与禽兽混迹的“边海民”对“狐兔翔我宇”又何居叹哉。结果使诗的内容和形象顿然减色,因而对这首诗并不是写“边海民”,而是写逃到“边海”之“民”的,也就未能理解。

  曹植曾在《谏伐辽东表》中劝曹叡“省徭役薄赋敛,勤农桑”,至此又以他的诗歌直接为民生疾苦而呼吁。建安诗人反映下层人民生活的题材极少,因而这首诗就更为宝贵。

《梁甫行》原文翻译及赏析2

  梁甫行原文

  八方各异气,千里殊风雨。

  剧哉边海民,寄身于草墅。

  妻子象禽兽,行止依林阻。

  柴门何萧条,狐兔翔我宇。

  翻译

  八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

  海边的贫民多么艰苦啊,破旧的草屋是他们的栖身之地。

  妻子和儿子像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

  简陋的柴门如此冷清,狐兔在周围自由穿梭毫无顾忌。

  注释

  异气:气候不同。

  殊:不同。

  剧:艰苦。

  寄身:生活。

  草野:野外、原野。

  妻子:妻子和儿女。

  象:像。

  行止:行动的踪迹。

  林阻:山林险阻之地。

  柴门:用树枝等物编成的门。

  萧条:冷清。

  翔:悠闲自在地行走。

  宇:房屋。

  赏析

  曹植自曹丕篡汉后,在自己生存的艰难不幸中,逐渐体会到下层人民的痛苦。他在《泰山梁甫行》中,以白描的手法,反映了边海农村的残破荒凉景象,表现了对下层人民的深切同情。“八方各异气,千里殊风雨。”是说天下的自然环境不一样,所遭受的风雨灾害也不一样。言外之意是说,海边气候潮湿,风雨狂暴,海啸龙卷风也时有发生,是不适合人生存的地方。这两句突出边海人民生存环境的恶劣。“剧哉边海民,寄身于草野。”痛苦啊,海边的人民,他们生活在荒野草丛林木中,多么荒凉,多么凄惨。这本是野兽出入的地方,可他们却长期的与野兽同居 。所以“妻子象禽兽 ,行止依林阻。”这是对妻子以及孩子的整体形象描写,从中我们不但看到海民衣不蔽体蓬头垢面的野人一样的粗俗艰苦的生活方式,也可以想见他们与世隔绝的愚钝颓废形象。他们依靠自然环境的险阻,和野兽争夺相间生存,他们不但经受生活的艰难困苦,而且还有随时被野兽吃掉的生存忧惧。“柴门何萧条,狐兔翔我宇。”柴门简陋凄清,在海风中嗦嗦摇荡,狐狸兔子好象从天上飞来一样从屋檐下飞来窜去。这里通过狐狸、兔子的侧面描写,反衬出边海人们生活环境的荒蛮以及边海人们的恐惧与凄楚。本文以白描的手法,言简意赅地全方位展现了边海人们的痛苦生活。