旅次朔方 、 渡桑干原文翻译及赏析

李盛

旅次朔方 、 渡桑干原文翻译及赏析

旅次朔方 、 渡桑干原文翻译及赏析1

  旅次朔方/渡桑干

  朝代:唐代

  作者:刘皂

  原文:

  客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。

  无端更渡桑干水,却望并州是故乡。

  翻译:

  离开家乡后客宿在并州这个地方已经有十年,我回归的`心日日夜夜在思念着故乡咸阳。当初为了博取功名图谋出路,千里迢迢渡过桑乾河,现在并州已经成了我的第二家乡。

  赏析:

  作者为了博取功名,图谋出路,旅居并州十年,但一事无成,于是便返回家乡。但是当作者渡过桑乾到达朔方,回头望着并州的时候,另外一种怀念并州的情绪又涌上心头。在惆怅之际,写下了这首诗篇。

旅次朔方 、 渡桑干原文翻译及赏析2

  原文

  客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳。

  无端更渡桑干水,却望并州是故乡。

  翻译

  离开家乡后客宿在并州这个地方已经有十年,我回归的心日日夜夜在思念着故乡咸阳。

  当初为了博取功名图谋出路,千里迢迢渡过桑乾河,现在并州已经成了我的第二家乡。

  注释

  ⑴旅:旅行。次:临时住宿。朔方:古都名,自西汉始建,至唐代,辖区多变,治所不一。桑干河以北,属朔方地区。

  ⑵舍:居住。并州:即今太原一带。十霜:一年一霜,故称十年为“十霜”。

  ⑶咸阳:陕西咸阳是作者故乡。

  ⑷无端:没有缘由,不知为什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向东北流入河北官厅水库。相传,在每年桑椹成熟时干涸,故有此名。

  赏析

  作者为了博取功名,图谋出路,旅居并州十年,但一事无成,于是便返回家乡。但是当作者渡过桑乾到达朔方,回头望着并州的时候,另外一种怀念并州的情绪又涌上心头。在惆怅之际,写下了这首诗篇。