美文欣赏:海涅致卡蜜尔塞尔登

张东东

美文欣赏:海涅致卡蜜尔塞尔登

  Sweetest of fines mouches! or, leaving the emblem of your seal, is it the perfume of your letter that I should call you? In that case must I say"Dearest of musk-scented cats?" I received your note the day before yesterday; its little fly tracks run constantly in my head, perhaps also even in my heart, my most hearty thanks for all the affection that you show me... I, too, rejoice in the thought of seeing you soon again, and of making a "living print'' upon those sweet and Swabian features. Ah; that phrase would have less platonic meaning were I only still a man. But I am nothing more than a spirit; that may suit you, but me it only suits after a mediocre fashion...... Yes, I rejoice in the thought of seeing you again, fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But at the same times as mild as an Angora cat, a species which I prefer. For a long time I loved tiger cats; but they are too dangerous, and the "living prints" which they sometimes left upon my face were unpleasing. Things are going very badly with me, nothing but a succession of vexations and fits of rage. Fury against my condition which is desperate! Goodbye. May the waters strengthen you and do you good.

  Most affectionate greetings, from your friend.

  Heine

  最甜蜜的小狐狸! 要么,不管你同不同意,我是否可以叫你香香,因为你的信芬芳扑鼻而来? 如果可以,我一定要说“最亲爱的麝香猫咪?” 我前天收到你的短信,你那一行行“蝇头”小字一直在我脑子里翻腾, 或许也在心中翻腾。最衷心地感谢你对我如此钟情…… 我也为了能很快又见到你, 能在来自斯瓦比亚的`人儿脸上留下“难忘的印记”而万分高兴。 啊,只要我还是个男子汉,这样说就不会有多大的精神恋爱意味。 但我至多不过是一个普通的人;这种说法可以用在你身上, 对我来说,不免自视为高…… 不错,想到又能见到你,我就十分高兴,最迷人的小狐狸!最醉人的麝香猫咪。 但同时又跟安哥拉猫一样温驯,这种猫我更喜欢。 长期以来,我很喜欢山猫,但山猫太危险, 而且有时会在你的脸上留下令人不愉快的“难忘的印记”。 我的情况很不好,除了不断的烦恼,就是大发脾气。 我为自己处于绝境而懊恼。 再见了,愿海浪使你更坚强,更健康。

  致以最亲切的问好你的朋友

  海涅