馨香一瓣汉英互译诗词
(馨香一瓣)-When We Two Parted
When we two parted
昔日依依惜别,
In silence and tears,
泪流默默无言;
Half broken-hearted
离恨肝肠断,
To serve for years,
此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold,
冷颊向愕然,
Colder thy kiss,
一吻寒更添;
Truly that hour foretold
日后伤心事,
Sorrow to this!
此刻已预言。
The dew of the morning
朝起寒露重,
Suck chill or my brow
凛冽凝眉间
It felt like the warning
彼时已预告:
Of what I feel now.
悲伤在今天。
Thy cows are all broken,
山盟今安在?
And light is thy fame;
汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,
吾闻汝名传,
And share in its shame.
羞愧在人前。
They name thee before me,
闻汝名声恶,
A knell to mine ear;
犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me
不禁心怵惕
Why wert thou so dear?
往昔情太浓。
Thy know not I knew thee
谁知旧日情,
who knew thee too well:
斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee
绵绵长怀恨,
Too deeply to tell.
尽在不言中。
In secret we met
昔日喜幽会,
In silence I grieve
今朝恨无声。
That thy heart could forget,
旧情汝已忘,
Thy spirit deceive.
痴心遇薄幸。
If I should meet thee
多年惜别后,
After long years,
抑或再相逢,
How should I greet thee ?
相逢何所语?
With silence and tears.
泪流默无声。