每日一诗词英文翻译
塞下曲四首之三
月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隐----登乐游原
The Leyou Tombs
登乐游原
李商隐
向晚意不适
With twilight shadows in my heart
驱车登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
夕阳无限好
To see the sun, for all his glory,
只是近黄昏
Buried by the coming night.
王维 Wang Wei 送别
山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon
每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一
鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾绣蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
独立扬新令One man, arising, gives a new order
千营共一呼To the answering shout of a thousand tents.
每日一诗:王勃---送杜少府之任蜀州
王勃---送杜少府之任蜀州
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,
与君离别意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海内存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,
无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,
儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
说明:三秦,五津在中文里有典故的',在英语不可能翻译如此完美(三秦:今陕西省关中地区,古为秦国,项羽在灭秦后,曾将秦地分为雍、塞、瞿三国,称三秦。五津:岷江的五大渡口,分别是白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。);3,4句是一起翻译;