莎士比亚情诗:乐曲杂咏

黄飞

莎士比亚情诗:乐曲杂咏

 

  乐曲杂咏

  一

  一位贵人的女儿,三姊妹中她最美,

  她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪,

  不料有一天见到一个英国人,实在魁伟,

  她禁不住变了心。

  两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,

  不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手?

  两种办法在她看来,全都不可能接受,

  啊,可怜的傻丫头!

  可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦

  是她绝不可能把两个人同时都留住,

  因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,

  啊,她心里也难受!

  结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,

  英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。

  得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;

  因为我的歌儿已经结束。

  二*

  有一天(啊,这倒霉的一天!)

  爱情,原本常年欢欣无限,

  却看到一株鲜花,无比灵秀,

  在一片狂风中舞蹈、嬉游:

  风儿穿过绿叶深处的小径,

  无影无形地钻进了花蕊;

  怀着醋意的爱情满心悲痛,

  只恨自己不能也化作一阵风。

  风啊,他说,你能够潜进花蕊,

  风啊,但愿我也能如此幸运!

  可是,天哪,我曾经立下宏誓,

  决不动手把你摘下花枝:

  少年郎随便发誓,实在太傻,

  少年郎,如何禁得住不摘鲜花?

  宙斯如果有一天能见到你,

  他会认为朱诺其丑无比;

  为了你他会不愿作天神,

  为了得到你的爱,甘作凡人。

  三

  我的羊群不昌盛,

  我的母羊不怀孕,

  我的公羊不动情,

  一切全不顺适:

  爱情渐渐动摇了,

  信念渐渐不牢了,

  心意渐渐淡薄了,

  原因就在此。

  一切欢乐的歌唱我已全忘掉,

  我的姑娘已经狠心把我抛:

  过去那些多情的山盟海誓,

  现在全部换成了一个不字。

  失恋的苦难,

  说不出地难堪;

  可恨啊,朝三暮四的命运之神!

  现在我才知道,

  耍爱情的花招

  女人远比男人更甚。

  我穿着黑色的丧衣,

  我怀着难堪的恐惧,

  爱情已把我抛弃,

  日子难消磨:

  心儿要爆裂了,

  希望全破灭了,

  (恶运没完结了!)

  受尽了折磨!

  我的牧笛已全然寂寞无声,

  羊铃叮当,令人惨不忍闻;

  我的牧狗,平时那么欢腾,

  现在却仿佛吓得呆呆发楞。

  它声声叹息,简直像哭泣,

  汪汪不停,因我的苦难感到不安。

  一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,

  仿佛是无数败兵在浴血苦战!

  清泉息了波浪,

  鸟儿停住了歌唱,

  好花不再生长

  出五色花瓣。

  牧人悲哀地流泪了,

  羊群全都入睡了,

  林中女神也心碎了,

  斜眼偷看。

  所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,

  所有在草原上私相约会的欢欣,

  所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,

  所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。

  再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样

  如此甜蜜,却又使我如此痛苦。

  可怜的柯瑞东①

  怕只好终身伤痛;

  我看不出他还能有什么别的出路。

  四

  当你已经选定了你意中的姑娘,

  已经把你打算下手的小鹿套住,

  如何行动固然应和理智商量,

  但也该听听偏向的私情的吩咐:

  要向人问计,也必须找个聪明人,

  他不能太年幼,而且得结过婚。

  要是你打算向她表明心事,

  千万不要油嘴滑舌,一味奉承,

  不然,她准怀疑你不够诚实——

  瘸子最易看到跛子腿不灵——

  你必须明白说你如何爱她,

  并多方自吹自擂抬高身价。

  别看她一时间紧皱着双眉,

  不等天黑她就会怒气全消;

  她不会弄得自己无比懊悔,

  不该无故辜负了欢乐的良宵:

  如果天明前,她一次两次空动情,

  她就会满怀鄙夷,对你死了心。

  别瞧她仿佛要和你较量体力,

  又是抓,又是骂,一千个不肯,

  到最后,她一定显得力量不济,

  顺从后使乖弄巧地说上一声:

  “要是女人和男人一样强壮,

  这事儿,你压根儿就别想!”

  你必须处处都顺从她的心意;

  不要吝惜钱,最关紧要的地方

  是钱花后准有人去向她称誉,

  你为人是如何慷慨、大方:

  因为最坚固的碉堡或城墙,

  对黄金的.炮弹也无法抵挡。

  和她相处一定要显得诚诚恳恳,

  向她求爱更必须谦虚真诚;

  除非你的姑娘确实对你不贞,

  切不要急急地去另找新人:

  遇有适当机会,就大胆跟她调情,

  先别管她是不是一定会不肯。

  女人经常玩弄的各种鬼花头,

  无一不带着迷惑人的外貌,

  她们藏在肚子里的种种计谋,

  你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。

  人们常讲的一句话你没听说过?

  女人嘴里的不字不过是信口说说。

  要知道,女人和男人争强斗胜,

  是争着犯罪,决不是争作圣人,

  她知道等到有一天她活够年龄,

  天堂不过是一句空话,天理良心。

  要是床上的欢乐光只是接吻,

  她们准会自己结婚,不要男人。

  可是,安静点儿,别再说了,我真怕

  我的歌声会让我的情人听到;

  那她一定会不分日夜把我咒骂,

  说我不该不顾体统胡乱叨叨:

  虽然,听到她的秘密全被泄漏,

  她自然也免不了有几分害羞。

  五

  请来和我同住,作我心爱的情人,

  那我们就将永远彼此一条心,

  共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

  和峻岭给人带来的一切欢欣。

  在那里,我们将并肩坐在岩石上,

  观看着牧人在草原上牧放牛羊,

  或者在清浅的河边,侧耳谛听,

  欣赏水边小鸟的动人的歌声。

  在那里,我将用玫瑰花给你作床,

  床头的无数题辞也字字芬芳,

  用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,

  上面的花朵全是带叶的郁金香。

  腰带是油绿的青草和长春花藤,

  用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

  如果这些欢乐的确能使你动心,

  就请你来和我同住,作我的情人。

  情人的回答

  如果世界和爱情都还很年轻,

  如果牧童嘴里的话确是真情,

  这样一些欢乐可能会使我动心,

  我也就愿和你同住,作你的情人。

  六

  在一个欢乐的五月间,

  曾经有那么一天,

  在一丛山桃树旁,

  我恬适地坐着歇凉,

  野兽跳跃、鸟儿唱歌,

  花草吐芽,树木正生长,

  一切都使人感到欢欣,

  只除了一只孤独的夜莺:

  这可怜的鸟儿满怀悲伤,

  伏身在带刺的花枝上;

  它那无比悲痛的歌声,

  一声声叫人惨不忍闻:

  它先叫着,“好,好,好!”

  接着又连声“忒柔,忒柔②!”

  听到它这样诉说悲伤,

  我一时止不住眼泪汪汪;

  因为它那凄惨的歌声,

  也使我想起了我的不幸。

  啊!我想,你不要无味悲鸣,

  谁也不会对你有半点同情:

  无知觉的树木不知痛痒,

  无情的野兽是铁石心肠:

  年老的潘狄翁王③已经死去,

  你的朋友们早把你抛弃,

  你同类的鸟儿正欣然歌唱,

  他们全不理会你的悲伤。

  可怜的鸟儿啊,我的不幸

  也和你一样谁也不同情,

  想当年看着命运的笑脸,

  你和我是都受了她的骗。

  有些人对你恭维不离口,

  可全都不是患难朋友。

  说几句空话算不得什么,

  真心的朋友世上可不多;

  只要你花钱不在意,

  谁都是你的亲兄弟;

  等到你手边钱不多,

  谁也不管你死和活。

  你要是拿钱乱挥霍,

  他们就夸你手头阔,

  谄媚的言辞没个底,

  “恨不得你能作皇帝”。

  如果你有心干坏事,

  他们只恐你动手迟;

  如果你心想找女人,

  他们会左右献殷勤:

  可如果你一旦倒了霉,

  没人会对你再恭维:

  那些人昨天待你如兄弟,

  今天见你只恨躲不及:

  朋友间必须是患难相济,

  那才能说得上真正友谊:

  你有伤心事,他也哭泣,

  你睡不着,他也难安息:

  不管你遇上任何苦难,

  他都心甘情愿和你分担。

  明白这些你就肯定能分清

  真正的朋友和笑脸的敌人。

  注释

  ①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。

  ②忒柔即忒柔斯。

  ③忒柔斯的岳父。