精选英语诗歌:魂牵故乡

黄飞

精选英语诗歌:魂牵故乡

  Nostalgia

  My soul stands at the window of my room,

  And I ten thousand miles away;

  My days are filled with Ocean's sound of doom,

  Salt and cloud and the bitter spray.

  Let the wind blow, for many a man shall die.

  My selfish youth, my books with gilded edge,

  Knowledge and all gaze down the street;

  The potted plants upon the window ledge

  Gaze down with selfish lives and sweet.

  Let the wind blow, for many a man shall die.

  My night is now her day, my day her night,

  So I lie down, and so I rise;

  The sun burns close, the star is losing height,

  The clock is hunted down the skies.

  Let the wind blow, for many a man die.

  Truly a pin can make the memory bleed,

  A world explode the inward mind

  And turn the skulls and flowers never freed

  Into the air, no longer blind.

  Let the wind blow, for many a man shall die.

  Laughter and grief join hands. Always the heart

  Clumps in the breast with heavy stride;

  The face grows lined and wrinkled like a chart,

  The eyes bloodshot with tears and tide.

  Let the wind blow, for many a man shall die.

  灵魂伫立在自家的窗前;

  而身处那遥远的地方,

  生活的全部是那大海末日般的巨响,

  是那盐、云和苦涩的浪。

  任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

  我那自私的青春,我那烫着金边的书籍,

  知识和一切俯瞰着街道;

  那些窗架上盆栽的花草,

  俯瞰着,带着自私的生命和甜蜜。

  任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

  我的昼夜与她的昼夜相互颠倒,

  我就这样日落休息,日出起床;

  太阳在近处燃烧,星辰正失去高度,

  时钟星座变换,从天空陨落。

  任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

  的确,一根饰针就可以让记忆流血,

  一个世界就可以让灵魂爆裂。

  让那从未自由的头颅和花朵,

  升入天穹,不再困惑。

  任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

  欢笑和忧伤交织在一起,心儿总是

  在胸膛如同那沉重的脚步咚咚作响;

  皱纹密布的脸庞就像图表一样,

  潮涌的泪水在红肿的眼中流淌。

  任海风吹吧!因为很多人将要死亡。

  卡尔·夏皮罗(1913-)是美国当代著名的诗人兼评论家。第二次世界大战时他曾在南太平洋一带作战4年,并写下了大量的佳作。复员回国时,他已成为著名的诗人,先后出版了三本战地诗集,并获得普利策奖。《魂牵故乡》是卡尔·夏皮罗在南太平洋作战时写的一首著名的诗篇,广为流传,受到人们喜爱。

  该诗语言朴实无华,简洁明快,富于音乐美和节奏美。全诗的五节仿佛一首完美的交响乐的五个乐章,而每节末尾重复的.“任海风吹吧!因为很多人将要死亡”贯穿始终,成为整个乐曲的主旋律,赋予该诗以极其鲜明感人的旋律美。诗篇表现出诗人在战场上的思乡之情,以及对战争的恐惧和对死亡的无奈。死亡将至,满目的苍凉,满心的落寞和惆怅,只有对乡土和亲人的思念成为远离故乡的诗人惟一的慰藉。那看似平常、微不足道的东西:自家的窗前、烫着金边的书籍、窗架上种的花草、一根饰针,在他眼里都是那么神圣,那么珍贵。身在异国他乡,面对死亡,剪不断理还乱的还是那浓浓的乡愁。