双语诗歌:更待何时

孙小飞

双语诗歌:更待何时

  To the Virgins, to Make Much of Time

  Gather ye rosebuds while ye may,

  Old Time is still a-flying;

  And this same flower that smiles today

  Tomorrow will be dying.

  The glorious lamp of heaven, the Sun,

  The higher he’s a-getting,

  The sooner will his race be run,

  And nearer he’s setting.

  That age is best which is the first,

  When youth and blood are warmer;

  But being spent, the worse and worst

  Times still succeed the former.

  Then be not coy, but use your time;

  And while ye may, go marry;

  For having lost but once your prime,

  You may forever tarry.

  更待何时

  采摘玫瑰花蕾更待何时,

  时光老人脚步分秒不停;

  今日绽放笑容的花朵,

  明天就会凋零。

  太阳在东方点起天灯,

  瞬息之间就照上头顶;

  他在与时光赛跑,

  不一刻就要匆匆西沉。

  年轻时充满激情,

  人生宝贵就在青春;

  光阴飞逝时不我待,

  每过一天脸上就多一道皱纹。

  切莫害羞, 把时间抓紧,

  找好爱的归宿正当妙龄;

  少女们,青春一去永不重返,

  何必终生独自空等。

  罗伯特·赫里克(Robert Herrick1591—1674)英国诗人 这首诗是对姑娘们发出爱的呼唤。词语的'象征意义犹如日冕月华,有待读者潜心体会。标题暗示“玫瑰花蕾”、“赛跑”等词语的丰富蕴含。紧迫情绪您能心领神会吗?