中英双语诗歌:智慧之歌

阿林

中英双语诗歌:智慧之歌

  Song of Wisdom

  I have reached illusion's end

  In this grove of falling leaves ,

  Each leaf a signal of past joy ,

  Drifting sere within my heart.

  Some were loves of youthful days.

  Blazing meteors in a distant sky ,

  Extinguished , vanished without trace ,

  Or dropped before me , stiff and cold as ice .

  Some were boisterous friendships ,

  Fullblown blossoms , innocend of coming fall .

  Society dammed the pulsing blood ,

  Life cast molten passion in reality's shell .

  Another joy , the spell of high ideals ,

  Drew me through many a twisting mile of thorn .

  To suffer for ideals is no pain ;

  But oh ,to see them mocked and scorned !

  Now nothing remains but remorse

  Daily punishment for past pride .

  When the glory of the sky stands condemned,

  In this wasteland, what colour survive

  There is one tree that stands alone intact ,

  It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

  Its greenshade mocks me ruthlessly !

  O wisdom tree ! I curse your every growing bud .

  智慧之歌

  我已走到了幻想底尽头,

  这是一片落叶飘零的树林,

  每一片叶子标记着一种欢喜,

  现在都枯黄地堆积在内心。

  有一种欢喜是青春的爱情,

  那时遥远天边的灿烂的流星,

  有的.不知去向,永远消逝了,

  有的落在脚前,冰冷而僵硬。

  另一种欢喜是喧腾的友谊,

  茂盛的花不知道还有秋季,

  社会的格局代替了血的沸腾,

  生活的冷风把热情铸为实际。

  另一种欢喜是迷人的理想,

  他使我在荆棘之途走得够远,

  为理想而痛苦并不可怕,

  可怕的是看它终于成笑谈。

  只有痛苦还在,它是日常生活

  每天在惩罚自己过去的傲慢,

  那绚烂的天空都受到谴责,

  还有什么彩色留在这片荒原?

  但唯有一棵智慧之树不凋,

  我知道它以我的苦汁为营养,

  它的碧绿是对我无情的嘲弄,

  我咒诅它每一片叶的滋长。