混血姑娘英语诗歌

阿林

混血姑娘英语诗歌

  1

  The Slaver in the broad lagoon

  Lay moored with idle sail;

  He waited for the rising moon

  And for the evening gale.

  奴隶贩子把帆船停在

  宽阔的咸水湖中;

  他要等待上升的月亮,

  等待黄昏的海风.

  2

  Under the shore his boat was tied,

  And all her listless crew

  Watched the gray alligator slide,

  Into the still bayou.

  他的船拴在岸边,那一群

  无精打采的水手

  注视着一条灰白的鳄鱼

  游入静静的湖口.

  3

  Odours of orange-flowers and spice

  Reached them from time to time,

  Like the airs that breathing from

  Paradise

  Upon a world of crime.

  橙花和豆蔻的阵阵香气

  飘送到他们身边,

  有如天国的仙风袅袅

  吹到罪恶的人间.

  4

  The Planter, under his roof of thatch,

  Smoked thoughtfully and slow;

  The Slaver’s thumb was on the latch,

  He seemed in haste to go.

  棕叶盖顶的屋里,农场主

  想着心事,抽着烟;

  奴隶贩子,象急着要走,

  大拇指按着门闩.

  He said, “My ship at anchor rides

  In yonder broad lagoon;

  I only wait the evening tides

  And the rising of the moon.”

  他说:"我的`帆船就停在

  宽阔的咸水湖上;

  我只等着晚上的潮水,

  等着上升的月亮."