外国优美的现代诗歌

莉落

  1雾

  桑德堡  赵毅衡译

  雾来了

  踮着猫的细步。

  他弓起腰蹲着,

  静静地俯视

  海港和城市,

  又再往前走。

  2《出于迷信》

  帕斯捷尔纳克  译者阿九

  这印着一只红橙的火柴盒

  就是我的斗室。

  它不是混迹数日就离开的旅店房,

  而是一生的安息所。

  我再一次到这里住下

  却仅仅是出于迷信。

  墙纸的颜色综黄,如同橡树,

  还有这门枢在歌唱。

  我的手一直没有松开门闩,

  任凭你挣扎要出去。

  我的额发触到了你的刘海,

  我的唇遇到了紫罗兰。

  亲爱的,今天你回到这里,

  为了纪念那些往日;

  你的长裙絮语,像一朵雪花莲

  在向这四月请安。

  怎能说你不是守火的'圣女:

  你来时带了一条小凳;

  你取下我的一生,如同取自壁架,

  并吹去上面的尘土。

  3《开始》

  詹姆斯·赖特  译者马永波

  月亮把一两根羽毛掉落到田野里。

  黑麦在倾听。  别动。

  现在。

  它们在那里,月亮的孩子,在尝试  它们的翅膀。

  在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的

  面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底

  消失,在空气中。

  我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸

  不敢移动。

  我倾听。

  麦子斜靠着它的黑暗,

  我斜靠着我自己的。

  4《尝试祈祷》

  詹姆斯·赖特  译者马永波

  这一次,我把我的身体留在了后面,

  在它黑色的荆棘中哭泣。

  这世上,

  仍然有一些美好的事物。

  这是黄昏。

  这是妇女摸面包的手的

  美好的黑暗。

  一棵树的灵魂开始移动。

  我触摸叶子。

  我合上眼,想到水。

  5微笑

  [葡萄牙]埃乌热尼奥·德·安德拉德

  我相信是微笑

  是微笑打开了门

  这微笑携着明媚的阳光

  令人销魂的走进去,脱掉衣服。

  裸露出身体  在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡