1雾
桑德堡 赵毅衡译
雾来了
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
2《出于迷信》
帕斯捷尔纳克 译者阿九
这印着一只红橙的火柴盒
就是我的斗室。
它不是混迹数日就离开的旅店房,
而是一生的安息所。
我再一次到这里住下
却仅仅是出于迷信。
墙纸的颜色综黄,如同橡树,
还有这门枢在歌唱。
我的手一直没有松开门闩,
任凭你挣扎要出去。
我的额发触到了你的刘海,
我的唇遇到了紫罗兰。
亲爱的,今天你回到这里,
为了纪念那些往日;
你的长裙絮语,像一朵雪花莲
在向这四月请安。
怎能说你不是守火的'圣女:
你来时带了一条小凳;
你取下我的一生,如同取自壁架,
并吹去上面的尘土。
3《开始》
詹姆斯·赖特 译者马永波
月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。 别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试 它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的。
4《尝试祈祷》
詹姆斯·赖特 译者马永波
这一次,我把我的身体留在了后面,
在它黑色的荆棘中哭泣。
这世上,
仍然有一些美好的事物。
这是黄昏。
这是妇女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸叶子。
我合上眼,想到水。
5微笑
[葡萄牙]埃乌热尼奥·德·安德拉德
我相信是微笑
是微笑打开了门
这微笑携着明媚的阳光
令人销魂的走进去,脱掉衣服。
裸露出身体 在微笑中去奔跑,去航行,或者去死亡