国外歌颂中秋节的诗歌

李盛

  《水调歌头》

  (宋)苏东坡

  明月几时有?把酒问青天。

  不知天上宫阙,今夕是何年?

  我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?

  转朱阁,低绮户,照无眠。

  不应有恨,何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

  但愿人长久,千里共婵娟。

  翻译∶

  "Thinking of You"

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow

  It does not seem like the human world

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge

  Why does the moon tend to be full when

  people are apart?

  People may have sorrow or joy, be near or far apart

  The moon may be dim or bright, wax or wane

  This has been going on since the beginning of time

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思,

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  月夜忆舍弟

  杜甫

  戍鼓断人行,秋边一雁声。

  露从今夜白,月是故乡明。

  有弟皆分散,无家问死生。

  寄书长不达,况乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  War drums break people’s journey drear;

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.

  关山月

  李白

  明月出天山,苍茫云海间。

  长风几万里,吹度玉门关。

  汉下白登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不见有人还。

  戍客望边色,思归多苦颜。

  高楼当此夜,叹息未应闲。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  From Heaven's Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.