西方浪漫主义诗歌

刘莉莉

西方浪漫主义诗歌

  外国的浪漫诗歌注重人的情感的自然表达,所用的语言真实朴素,没有华丽的辞藻,没有陈词滥调。

  《致世纪病孩》——雨果

  在令人窒息的空气中,如果你

  还这样苍白,

  当我看见你步入我命运的阴影,

  我已朽,你是小孩;

  如果发现我们岁月之链铰在一起,

  我将跪拜,

  注视你,让死神走向我,

  让窥视你的幽灵远远离开;

  如果你的手这样苍白弱小,

  当你在摇篮

  颤抖,仿佛在等待生长的翼,

  犹如小鸟;

  如果我看不到你的红润、强壮和欢笑,

  如果你沉入忧伤的梦境,

  如果你不随手关掉

  身后那扇门;

  如果我看不到你像美女一样

  健康、欢笑、矫捷而行,

  如果你像

  不愿留下的弱小精灵,

  我会认为在这个世界,裹尸布有时

  与襁褓同道,

  你来为了离去,你是带我远离

  的襁褓。

  《歌》

  乔治·戈登·拜伦

  夜风轻柔地叹息,

  更加轻柔地在波浪上低语,

  因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,

  宁静一定不会离开她的枕际。

  或者吹奏着从天国上空偷来的

  动听的风神的乐曲,

  余音缭绕耳畔使她沉醉,

  爱情的梦把她的灵魂抚慰。

  但夜风又克制自己,

  只在最温柔的低语中叹息,

  不让微风的翅膀敢于

  把那棕色的头发吹起。

  夜风吹拂着凉意!

  啊!不要吹皱那洁白的眼皮,

  因为只有振奋人心的晨光,

  才能唤醒深藏在眼底的喜气。

  祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,

  亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!

  愿那双唇永不吐出一声叹息,

  双眼睡醒再也不哭泣。

  《她走在美的光彩中》

  乔治·戈登·拜伦

  (一)

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;

  明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  (二)

  增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。

  美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

  在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

  (三)

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

  那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

  她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!

  《西风颂》

  雪莱

  (一)

  剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,

  因你无形的存在,枯叶四处逃窜,

  如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;

  那些枯叶,有黑有白,有红有黄,

  像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,

  西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,

  飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

  像一具具尸体深葬于坟墓,直到

  你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

  向睡梦中的大地吹响了她的号角,

  催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,

  让漫山遍野注满生命的芳香色调;

  剽悍的精灵,你的身影遍及四方,

  哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!

  (二)

  在你的湍流中,在高空的骚动中,

  纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

  你从天空和海洋相互交错的`树丛

  抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

  在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

  恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

  亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线

  一直到苍天的顶端,全都披散着

  即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

  你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

  四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,

  它建构于由你所集聚而成的气魄,

  可是从你坚固的气势中将会喷迸

  黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!

  (三)

  你啊,把蓝色的地中海从夏梦中

  唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,

  就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,

  睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

  在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

  在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

  它们全都开满鲜花,又生满青苔,

  散发而出的醉人的芳香难以描述!

  见到你,大西洋的水波豁然裂开,

  为你让出道路,而在海底的深处,

  枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

  和无数的海花、珊瑚,一旦听出

  你的声音,一个个顿时胆战心惊,

  颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!

  (四)

  假如我是一片任你吹卷的枯叶,

  假若我是一朵随你飘飞的云彩,

  或是在你威力之下喘息的水波,

  分享你强健的搏动,悠闲自在,

  不羁的风啊,哪怕不及你自由,

  或者,假若我能像童年的时代,

  陪伴着你在那天国里任意翱游,

  即使比你飞得更快也并非幻想——

  那么我绝不向你这般苦苦哀求:

  啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、

  或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

  我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!

  岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

  它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

  (五)

  拿我当琴吧,就像那一片树林,

  哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

  你以非凡和谐中的狂放的激情

  让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

  悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

  但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

  把我僵死的思想撒向整个宇宙,

  像枯叶被驱赶去催促新的生命!

  而且,依凭我这首诗中的符咒,

  把我的话语传给天下所有的人,

  就像从未熄的炉中拨放出火花!

  让那预言的号角通过我的嘴唇

  向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,

  如果冬天来了,春天还会远吗?