原文:
①Even those papers that continue to review fine-arts events are devoting less space to them,②while the "think pieces" on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.
译文(仅供参考)
即使是那些保留评论高雅艺术版面的报纸,留给这些评论的版面也少于以前,与此同时,曾使大城市的《星期日泰晤士报》增色不少的.文化“短评”,也已是昨日黄花。
1.句子结构分析
这是一个典型的复合句,蓝色字体的是从句部分,准确的说是让步状语从句,绿色字体的是主句。
先分析从句部分:
这个让步状语从句中的主语是those papers,谓语是are doing,宾语是less space to them。中间的红色字体是这个让步状从句的定语从句。
再分析主句部分:主句的主语是the "think pieces",谓语是are becoming,表语是a thing of past。
主句中的红色字体on cultural subjects是介词短语,做主语the "think pieces"的后置定语,翻译时应该调换语序。
既然是定语,那我们在划分句子结构的时候就可以打个括号不去看它,直接看主语the "think pieces",即:while the "think pieces" (on cultural subjects) that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.
★棕色字体that once graced the pages of big-city Sunday papers虽然紧跟在on cultural subjects后面,但是不是做on cultural subjects的定语从句,而是做主语the "think pieces"的定语从句,原因是on cultural subjects本身做主语the "think pieces"的定语。
从上面的讲解,我们不难得出结论,在划分长难句结构时,我们可以像剥花生一样,把定语、状语等次要信息划个括号不看,直接把主谓宾或者主系表拎出来即可。
所以主句while the "think pieces" on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of past.的句子层次如下图(两个定语从句是平行的):
2.几个关键点讲解
①Sunday papers 应翻译成《星期日泰晤士报》,本文背景是英国报业的变化。
②while在这里翻译成“与此同时”,不能理解成“虽然”,否则从句的even和while就有逻辑矛盾了。
③grace是及物动词,翻译成“使…增色”。
④a thing of past 可以意译为 “昨日黄花”,或者直译为“已成为过去”。
⑤devote space to...花版面、篇幅进行评论
3.翻译技巧
定语从句在翻译成汉语时一般可以使用前置翻译法、后置翻译法和融合翻译法,或者将定语从句翻译成状语(定语从句在逻辑上与主句有状语关系,暗含说明、结果、目的、让步等功能),可以翻译成汉语中相对应的偏正短语。具体的例子我们有机会再详细讲解。