先看下面两句的翻译:
The news that he heard is true. 他听到的消息是真的。(定语从句)
The news that he has won the game is true. 他赢得比赛的'消息是真的。(同位语从句)
这样的两个从句翻译是不是很相似呢?很难辨别哪个是定语从句,哪个是同位语从句。这是因为以上两个从句的翻译都用了“的”字结构,这是形容词独有的特征。所以两句的翻译都像是定语从句,都像是对前面的名词进行修饰和限定。如果按照两种从句的定义和that的作用去分析并区别,也未尝不可,但似乎就把语言纯理论化了,枯燥而又难于理解。
其实,这种混淆是受母语干扰造成的,不妨换个方式翻译。定语从句照常翻译成“的”字结构,而把同位语从句独立翻译,然后用“这…,这个…,”来代替同位语从句的内容。如上面第二句:他赢了比赛,这个消息是真的。
再如:
My plan that I will study ten hours a day is practical.
我要每天学习十个小时,这个计划是实际的。(同位语从句)
这样就绕开语法,轻松区分两种从句了。
你学会了吗?