白居易《杜陵叟》译文及注释

黄飞

白居易《杜陵叟》译文及注释

  《杜陵叟》

  朝代:唐代

  作者:白居易

  原文:

  杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷余。

  三月无雨旱风起,麦苗不秀多黄死。

  九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。

  长吏明知不申破,急敛暴征求考课。

  典桑卖地纳官租,明年衣食将何如?

  剥我身上帛,夺我口中粟。

  虐人害物即豺狼,何必钩爪锯牙食人肉?

  不知何人奏皇帝,帝心恻隐知人弊。

  白麻纸上书德音,京畿尽放今年税。

  昨日里胥方到门,手持敕牒榜乡村。

  十家租税九家毕,虚受吾君蠲免恩。

  译文

  杜陵老头居住在杜陵,每年种了贫瘠的田地一顷多。

  三月份没有雨刮着旱风,麦苗不开花不多枯黄死。

  九月份降霜秋天寒冷早,禾穗没熟都已经干枯。

  官吏明明知道但不报告真相,急迫收租、凶暴征税以求通过考核得奖赏。

  典当桑园、出卖田地来缴纳官府规定的租税,明年的衣食将怎么办?

  剥去我们身上的.衣服,夺掉我们口中的粮食。

  虐害人伤害物的就是豺狼,何必爪牙象钩、牙齿象锯一样地吃人肉!

  不知什么人报告了皇帝,皇帝心中怜悯、了解人们的困苦。

  白麻纸上书写着施恩布德的诏令,京城附近全部免除今年的租税。

  昨天里长才到门口来,手里拿着公文张贴在乡村中。

  十家缴纳的租税九家已送完,白白地受了我们君王免除租税的恩惠。

  注释

  叟:年老的男人。

  薄田:贫瘠的田地。

  考课:古代指考查政绩。

  帛:丝织品。

  粟:小米,也泛指谷类。

  恻隐:见人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。

  弊:衰落;疲惫。

  京畿(jī):国都及其行政官署所辖地区。

  里胥:古代指地方上的一里之长,负责管理事务。

  方:才,刚刚。

  牒(dié):文书。