《边城》中文化负载词的翻译
文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
一、《边城》中的文化负载词
由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的.生命形态。作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
二、生态翻译学理论概述
生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于2001年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的研究视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。它是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科转向跨学科整合一体的发展趋势。生态翻译学将翻译定义为是以译者为中心的;翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。翻译的基本原则可以概括为:“多维度适应与适应性选择”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)。适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维、和交际维的适应性选择转换。
三、《边城》中汉语文化负载词的英译
生态翻译学把翻译的方法简括为语言维、文化维、交际维的“三维”转换。(胡庚申,2004)因此翻译不仅仅是文字的翻译,语言符号的对等,与此同时我们还要兼顾实现文化内涵和交际意图的传递。
(一)语言维适应性选择转换
从功能语言学角度来看,语言维关注的是翻译的文本语言表达。译者对语言形式的适应选择转换是在不同方面,不同层次上进行的。基于中西思维方式及语言表达方面的差异,在翻译的过程中,译者要充分考虑翻译的生态环境,在不同层面上诸如:词汇、语序和句子结构等方面作出转换和选择。金介甫在翻译《边城》的过程中,竭力保留原作田园散文诗般的语言和叙事风格,向西方读者原滋原味地呈现了沈从文笔下湘西语言特色。
例如:
(1)沈从文:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(沈从文,2013:7)
Kinkley: Land was scarce, so most people’s houses were “dangling-foot houses,” half on land, half on stilts built over the water.
“吊脚楼”是湖南西部农村特有的建筑物,中国其他地区的人大抵不知道其为何物,更不要说西方读者群了。这里,金介甫把它直译为“dangling-foot houses,” 再加上注释来描述吊脚楼的结构和外观特征“the houses are half on land , half on stilts over the water”。通过考虑整体的翻译环境,这样既保留了“吊脚楼”一词的独特性和文化内涵,又使西方读者知其为何物。
(二)文化维的适应性选择转换
跨文化学者爱德华・霍尔指出:“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的。”(Hall:1977:16)译语文化的接受状态往往会以不同的程度作用于翻译过程,介入译者的思维判断和语言选择。因此在翻译的过程中,译者还需要特别注意适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。金介甫在翻译的过程中,为了保留湘西这个地方的人物风情,民俗和典故,增加了大量的注解和说明,来帮助目标读者很好地领会原文要呈现的湘西风情画卷,既传达了文字信息又保留文化内涵。
(1)例如:沈从文:你翠翠长得真标致,像个观音样子。(沈从文,2013:27)
Kinkley: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin.
“观音”是佛教中比较重要的诸佛之一,她外貌慈祥端庄,人有“送子观音”一称。在西方基督教和天主教盛行,“观音”一词对他们尤为陌生。因此金介甫在翻译的过程中,增加了注释“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography",使西方读者理解了其外观和内涵,传达了语境中的含义。 (三)交际维的适应选择转换
交际维是指翻译过程中交际意图的适应性选择转换,把选择的转换的侧重点房子交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。“任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的:(Nida,1993; 谭载喜,1999;XVIII)
(1)沈从文: 女孩子的母亲,老船夫的独生女,十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。(沈从文,2013:5)
Kinkley: The girl’s mother, the ferryman’s only child, had some fifteen years earlier come to know a soldier from Cha dong through the customary exchange of amorous verses, sung by each in turn across the mountain valley. And that had led to trysts carried on behind the honest ferryman’s back.
“暧昧关系”中文里指的是那女之间一种没有承诺的模糊、不明确的关系。沈从文用了这个很模糊的词暗示了一种隐含的意思,而译者也不应该打破这种模糊的美感。因为“Love affair”这个词包含了男女关系交往不同层面上的关系,因此这个表达也是不合适的。而金介甫用了“tryst”一词,指男女之间的约会、幽会,这个词用得大胆又不是原文的模糊意境美。
四、结语
生态翻译学为翻译理论和实践提供了新的视角和实现途径。在《边城》文化负载词翻译研究过程中,译者只有在“语言维”、“文化维”和“交际维”之间,根据当时的翻译生态环境做出适度的多维度的适应和选择才能完成一个好的翻译作品,达到文化交流和交际的目的。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6): 11-15.
[2]李勇. 从目的论看汉语文化负载词英译的异化策略[J].话中师范大学学报,2010(01)
[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[4]沈从文.边城. [M].宁夏人民出版社,2013.
[5]Hall, F.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Books,1977.
[6]Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京,中国对外翻译出版公司,1999.