杜甫三吏原文及鉴赏
三吏三别(《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》和《新婚别》《无家别》《垂老别》)也是杜甫的经典代表作品,深刻写出了民间疾苦及在乱世之中身世飘荡的孤独。表达了作者对倍受战祸摧残的老百姓的困苦和对老百姓的同情。
作品注释
①新安:地名,今河南省新安县。
②更:岂。
③次:依次。
④中男:唐玄宗时期,定十八岁为“中男”。
⑤伶俜(pīng):形容孤独。
⑥相州:即“三男邺城戍”之“邺城”,今河南安阳。
⑦旧京:指东都洛阳。
⑧不到水:指掘壕很浅。
⑨仆射:指郭子仪。如父兄:指极爱士卒。
译文
旅客走在新安县的大路上,听到按户籍册点兵。
请问新安吏:“难道因新安县小,壮丁已抽完,才抓这些不成丁的青年?”
“府帖昨夜才下达,命令没有壮丁就依次抽中男。”
“抽来的中男实在太小了,如可能守住王城呢?”
好一点的中男还有母亲相送,运气不好的中男由于父母在战乱中去世,可就孤苦伶仃。
河水日夜向东流,青山还留着哭声呢!
“不要让眼泪哭干,收住你们纵横的泪水。”
眼泪哭干了会露出头骨,天地都不能改变这悲痛的安排,终归是无情的。
我们官军(指九节度使)攻取相州,日夜盼望收复其地。
可是贼心难料(指史思明已归唐,又支援安庆绪),致使官军溃败。
就去原先营垒就食(因离洛阳不远),练兵也依凭著洛阳。
挖掘壕沟也不会深得见水(指劳役不重),放牧军马的劳役也还算轻。
何况朝廷官军是符合正义的,一切必然顺利,爱护战士一目了然。
送行战士不要哭得那么悲伤,长官(指郭子仪)本像你们的父兄。”
译文
傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人。老翁翻墙逃走,老妇走出去看。
官吏喊叫的声音是多么凶狠,老妇啼哭的情形是多么凄苦!
我听到老妇上前对官吏说:“我三个儿子都服役去参加把守邺城。其中一个儿子托人捎了信回来,另外两个最近战死了。活着的人苟且偷生,死的人已经永远逝去!家中再也没有什么男丁了,只有个仍在吃奶的小孙子。(因为)有小孙子,(所以)儿媳妇还没有离去(改嫁),但进进出出没有一套完整的衣服(裙在这里泛指衣物)。老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟从您夜归。赶快应征河阳需要的劳役,兴许还可以做早饭。”
入夜了,说话的声音也已经渐渐消失了,但好像还听到(儿媳妇)低声哭泣抽咽的声音。
天亮,我要继续赶前面的路程,只与逃走回来的老翁告别。
注解
逾:越过
啼:放声哭
致:表达
戍:防守边疆
附书至:捎信回来
室:家
一何:多么
且:姑且
存者:活着的人
惟:只
衰:衰老
归:回去
应:应征
绝:消失
幽咽:形容低微、断续的哭声