杜甫《江村》翻译及解释

秦风学

杜甫《江村》翻译及解释

  江村

  [唐]杜甫

  清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。

  老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。多病所需唯药物,微躯此外更何求!

  【注释】

  清江:清澈的江水。清,清澈的。江,指锦江,岷江的支流。

  长夏:盛夏。

  江村:江畔村庄。

  幽:幽静。

  棋局:棋盘。

  多病所需唯药物:另有“但有故人供禄米”和“但有故人分禄米”等不同版本。

  微躯:微贱的身体,诗人自指。

  【古诗今译】

  清澈的江水弯弯曲曲地环绕着小村庄,漫长的夏日里江村的一切都显得那样幽静。燕子在梁上自由自在地飞来飞去,白鸥在水面上相互嬉戏,相伴相随。老伴儿正在纸上画着棋盘,小儿子正在用缝衣服的针制作钓鱼的鱼钩。我已经老了,自己体弱多病,只要能得到一些药物来维持医治,那就什么也不奢求了!

  【赏析】

  杜甫(公元712-770),字子美,自号少陵野老,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代大诗人,我国古代伟大的现实主义诗人,被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远,约有1400余首诗流传于世。杜甫一生屡受挫折,生活窘迫,晚年病死在去湘江途中。公元759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  《江村》写于唐肃宗上元元年(公元760)。在此之前,诗人经过四年的流亡生活,从同州经由绵州,来到了不曾遭遇战乱劫难的成都郊外浣花溪畔,在亲友故旧的资助下经营起了自己的草堂。饱经离乡背井、颠沛流离忧患的诗人,终于获得了一个暂时安居的'栖身之所。时值盛夏,身居江水清澈,恬淡优雅的浣花溪畔,诗人面对眼前清净自得的生活,愉悦之情不免流之于笔端,遂成这首咏怀之作——《江村》。

  “清江一曲抱村流,长夏江村事事幽。”清澈的江水,弯弯曲曲地环绕着美丽的小村庄;漫长的夏日,村庄里的一切都显得那样恬静,显得那样清幽。诗人开篇用了一个似有意又似无意的疏缓淡然的笔调,精妙地点染出了“江村”环境的清幽、宁静、恬淡、和闲适,给人以身与心的享受。“抱村流”的“抱”字,不仅赋江水以情态,还将草堂临江、江流曲折的清幽环境和诗人置身于自然美景的感受表现得形象而又生动。这个“抱”字用得有功力,用得恰到好处,看似随口而出,实则是刻意而为之。“事事幽”,即一切都那么怡然自得,一切都那幽静恬淡,不愧为提挈全篇旨意的一个重笔;而“幽”字,则是全篇的诗眼,是灵魂。

  “自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。”燕子在梁上自由自在地飞来飞去;白鸥在水中相互嬉戏,“相亲相近”,相伴相随,不受任何外在的人或事物的影响和羁绊。“梁上燕”“自来自去”,“水中鸥”“相亲相近”,如入无人之境一样,极大程度上地体现了首联提到的恬静与清幽。诗句看似在写燕子与鸥鸟的怡然自得,实则也是在衬托诗人自己当时的悠然自乐的情怀。

  “老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。”如果说上一联是以物写“事事幽”,那么这一联就应该叫通过写人来突出“事事幽”。老伴儿闲着没事展开素纸,拿起笔墨,画起了棋盘;年幼的孩子敲打着做针线活的针,正在专心致之地做钓鱼的鱼钩,这些都是在写人的闲暇时的情趣。从“老妻画纸为棋局”时的痴情憨态,笨手笨脚;“稚子敲针作钓钩”时的天真可笑,无所顾忌,我们可以深深地体会出诗人当时的满足感。陈才智先生说:“历代评家一致赞美前四句自然天成,深入浅出,清真优美,但对颈联则褒贬不一。批评者贬其‘琐屑近俗’,赞美者称其‘亲切近情’,‘尽其伦理之和’,‘宜与智者道’。我同意后者。”本人也同意后者。

  “多病所需唯药物,微躯此外更何求!”我如今年事已高,又体弱多病,唯一希望的是能有足够的药物来加以治疗,除此之外,那就什么也不奢求了!这一联表面上看是喜幸之词,而字里行间蕴含着的则是一腔无奈的悲苦之情,这就是人们通常所说的知足常乐吧。此联的“此外更何求”有力地照应了开篇的“江村事事幽”,简洁明了地照应和收足了作品的主题。

  写作艺术特色,在此仅说一点个人的感受吧,也就是说,在这首全篇贯穿着“事事幽”的怡然自乐的传世佳作中,幽静中蕴含着几分凄凉,恬淡中渗透着几缕哀婉。