顾城双语诗歌
顾城被称为当代的唯灵浪漫主义诗人,下面就是顾城双语诗歌,大家一起感受一下吧!
在夕光里,
你把嘴紧紧抿起:
"只有一刻钟了"
就是说 现在上演悲剧。
"要相隔十年 百年!"
"相距千里 万里!"
忽然你顽皮地一笑,
暴露了真实的年纪。
"话忘了一句。"
"嗯 肯定忘了一句。"
我们始终没有想出
太阳却已悄悄安息。
In Sunset's Glow
In the evening's glow,
your lips tightly closed,
you say, "There are only fifteen minutes left,"
meaning the sorrow has already begun.
"We might be apart for ten or a hundred years;
we must be thousands, ten-thousand miles apart."
But then you smile playfully
showing your real age.
You say, "I forgot to say even the one sentence."
I say, "Yes, you seem to have forgotten that one sentence."
We never got around to that sentence all evening;
but before we'd noticed, anyway, the sun set in silence.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart
初春 Eearly Spring
顾城
by Gu Cheng
阴沉的天空在犹豫;
是雪花?还是雨滴?
the gloomy sky hesitates
for snowflakes or raindrops?
混浊的.河流在疾走;
是追求?还是逃避?
the turbid river rushes
to pursue or to escape?
远处的情侣在分别;
是序幕?还是结局?
the yonder lovers part
for a prelude or a finale?
译于2011年10月29日。