湖心亭看雪原文翻译 张岱

莉落

湖心亭看雪原文翻译 张岱

  《湖心亭看雪》以精炼的笔墨,描绘了作者自己所看到的幽静深远,又巧妙的表明自己不忘故国的信念。

  湖心亭看雪

  崇祯(chóng zhēn)五年①十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更(gēng)定②矣,余挐(ráo)③一小舟,拥毳(cuì)衣炉火④,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀(sōng hàng dàng)⑤,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得⑥更有此人!”拉余同饮。余强(qiǎng)饮三大白⑦而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公⑧痴,更有痴似相公者!”

  注释

  ①崇祯五年:公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。

  ②更定:指初更以后,晚上8点左右。更:旧时一夜分为五更,每更的大约2小时。

  ③挐:通“桡”,撑(船),划(船)。一作“拏”。

  ④拥毳衣炉火:穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用皮毛制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。

  ⑤雾凇沆砀:形容雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾是从天空下罩湖面的云气,凇是从湖面上蒸发的水汽,雾凇,水汽凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水

  ⑥焉得,哪能。更、还。

  ⑦白:古人罚酒时用的酒杯,这里指小白玉酒杯。

  ⑧相公:旧时对士人的'尊称。

  译文

  崇祯五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,飞鸟的各种声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。

  我到了湖心亭上,有两个人铺着毡相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”(他们)邀请我一同喝酒。我尽情喝了三大杯后告辞。(我)问他们的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”

  假字

  1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “桡”,持 引申为撑、划。

  一词多义

  1.是:是日更定(这,指第三天)   是金陵人(表判断)   2.一: 一白(全)   长堤一痕(数量词)   3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)   更有痴似相公者(比,更加,进步)   4.白:一白(白色)   强饮三大白而别(这里指酒杯)

  词类活用

  客:原义为“客人”,此处为“做客”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。

  古今异义

  1.余:古义:我 例:余住西湖   今义:剩下


 更多《湖心亭看雪》文章推荐阅读★★★★★: