天末怀李白原文、翻译及注释

李盛

天末怀李白原文、翻译及注释

天末怀李白原文、翻译及注释1

  天末怀李白

  作者:杜甫

  原文:

  凉风起天末,君子意如何。

  鸿雁几时到,江湖秋水多。

  文章憎命达,魑魅喜人过。

  应共冤魂语,投诗赠汨罗。

  翻译:

  凉风飕飕地从天边刮起,你的心境怎样呢?令我惦念不已。

  我的书信不知何时你能收到?只恐江湖险恶,秋水多风浪。

  创作文最忌讳坦荡的命途,奸佞小人最希望好人犯错误。

  你与沉冤的屈子同命运,应投诗于汨罗江诉说冤屈与不平。

  注释:

  ⑴天末:天的尽头。秦州地处边塞,如在天之尽头。当时因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦还至湖南。

  ⑵君子:指李白。

  ⑶鸿雁:喻指书信。古代有鸿雁传书的说法。

  ⑷江湖:喻指充满风波的路途。这是为李白的行程担忧之语。

  ⑸命:命运,时运。文章:这里泛指文学。这句意思是:有文才的人总是薄命遭忌。

  ⑹魑(chī)魅:鬼怪,这里指坏人或邪恶势力。过:过错,过失。这句指魑魅喜欢幸灾乐祸,说明李白被贬是被诬陷的。

  ⑺冤魂:指。屈原被放逐,投汨罗江而死。深知李白从永王李璘实出于爱国,却蒙冤放逐,正和屈原一样。所以说,应和屈原一起诉说冤屈。

  ⑻汨(mì)罗:汨罗江,在湖南湘阴县东北。

天末怀李白原文、翻译及注释2

  【原文】

  文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。

  【出处】

  唐·杜甫《天末怀李白》。

  【意思翻译】

  有文才的人总是命运坎坷,山精水怪最喜欢人从跟前经过。你应把冤屈向屈原诉说,做首诗寄情投赠到汨罗。

  【全诗】

  《天末怀李白》[唐]杜甫凉风起天末,君子意如何。鸿雁几时到,江湖秋水多。文章憎命达,魑魅喜人过。应共冤魂语,投诗赠汨罗。

  【注释】

  ①天末:天边。时杜甫客居秦州(今甘肃天水),秦州乃边塞之地,故云。

  ②凉风:北风。《尔雅·释天》:“北风谓之凉风。”③鸿雁:古代鱼和雁都是书信的代称。元王实甫《西厢记》:“自别颜范,鸿稀鳞绝,悲怆不胜。”

  ④秋水多:喻风波之险恶。

  ⑤魑魅:迷信传说称山神、鬼怪。晋孙绰《游天台山赋·序》:“始经魑魅之涂,卒践无人之境。”过:过失。

  ⑥冤魂:指屈原。

  ⑦汨罗:水名。在湖南省东北部,屈原怀石自沉于此。

  【赏析】