陋室铭原文及翻译注释

李盛

陋室铭原文及翻译注释

  原文:

  山不在①高,有仙则名②。水不在深,有龙则灵③。斯是陋室④,惟吾德馨⑤。苔痕上阶绿,草色入帘青⑥。谈笑有鸿儒⑦,往来无白丁⑧。可以调素琴⑨,阅金经⑩。无丝竹⑾之乱耳⑿,无案牍⒀之劳形⒁。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

  注释:

  题目:选自《全唐文》卷六〇八。陋室:简陋的屋子。铭:古代刻在器物上用来警戒自己或称述功德的文字,多用韵。后来发展成一种文体。

  (1)在:在于,在乎,动词。

  (2)名:有名的,著名的,名贵的。

  (3)灵:有灵性,这里作动词。

  (4)斯是陋室:斯:指示代词,这。是:判断动词。陋室:简陋的屋子。

  (5)惟吾德馨:惟:只,这里指住屋的人自己。馨:香气,这里指品德高尚。这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了)。德馨:品德高尚。馨,香气散布的远,古代常用来形容人的`品德高尚。吾:我,这里指作者,陋室的主人。

  〔6〕苔痕上阶绿,草色入帘青:碧绿的苔痕长到了阶上;青葱的草色映入了帘里。说明来拜访刘禹锡的人少。草色入帘青,庭草不除,反映了室主人淡泊名利的心态,渲染了恬静的气氛。上:动词。

  (7)鸿儒:大儒,博学的人,学识渊博的学者。鸿:大。儒:有学问的人。

  (8)白丁:原指平民百姓,这里指没有什么学问的人。

  (9)调(tiáo)素琴:调,弹奏,调弄;素琴,不加装饰的琴。

  (10)金经:古代用泥金书写而成的佛经。

  (11)丝竹:琴、瑟、箫、笛等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”指管乐器。这里指奏乐的声音。

  (12)之:助词,用在主谓间,取消句子的独立性,无实义。

  (13)乱耳:使耳朵扰乱(使动用法)。乱:使……扰乱。

  (14)案牍(dú):官府的公文。牍,①古代写字用的狭长的木简。②文件;书信。

  (15)劳形:使身体劳累(使动用法)。劳:使……劳累。形,形体、身体。

  (16)南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。

  (17)南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,著名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。庐,简陋的小屋子。

  (18)何陋之有:有什么简陋呢?之:助词,宾语前置的标志,无实义。全句意为“有何陋”。语见《论语·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子认为,九夷虽然简陋,但是有君子住在那里,就不简陋了。本文只用“何陋之有”,兼含着“君子之居”的意思。此处引用孔子的话证“陋室”说明“有德者居之,则陋室不陋。与前文“斯是陋室,惟吾德馨”遥相呼应。把个"陋"字彻底翻了过来,达到"不陋"的最完美的境界,这是全文的点睛之笔。突出表明了作者高洁傲岸的情操和安贫乐道的情趣。

  译文: