《归园田居 其二》原文翻译与赏析

莉落

《归园田居 其二》原文翻译与赏析

  引导语:陶渊明的《归园田居 其二》表现了作者对纯朴的田园劳动生活的热爱,同时也反映出对世俗仕宦生活的鄙弃。

  《归园田居 其二》

  年代: 魏晋 作者: 陶渊明

  野外罕人事,穷巷寡轮鞅。

  白日掩荆扉,虚室绝尘想。

  时复墟曲中,披草共来往。(墟曲中 一作:墟曲人)

  相见无杂言,但道桑麻长。

  桑麻日已长,我土日已广。

  常恐霜霰至,零落同草莽。

  其二(1)

  野外罕人事,穷巷寡轮鞅(2)。

  白日掩荆扉,虚室绝尘想(3)。

  时复墟曲中,披草共来往(4)。

  相见无杂言,但道桑麻长(5)。

  桑麻日已长,我土日已广(6)。

  常恐霜需至,零落同草莽(7)。

  〔注释〕

  (1)这首诗写诗人归隐田园后的生活情趣。诗中表现出对纯朴的田园劳动生活的`热爱,同时也反映出对世俗仕宦生活的鄙弃。

  (2)野外:郊野,指乡居。罕:少。人事:指世俗交往。穷巷:“僻巷。寡:少。轮秧(yang 央):代指车马。轮指车轮,鞅是套在马颈上的皮套子。这两句的意思是说,住在郊野,很少与世俗交游往来;偏僻的巷子里,很少有车马来往。

  (3)掩:关闭。荆扉:柴门。绝尘想:断绝世俗的念头。

  (4)时复:常常。墟曲:偏僻的村落。犹“墟里”。曲:隐僻的角落。披:拨开。共来往:指和村里人相互来往。

  (5)杂言:世俗尘杂的言谈。但道:只说。

  (6)日:一天天地。我土:指自己开垦的土地。

  (7)霰(xian 线):小雪珠。草莽:草丛。

  〔译文〕

  乡居少与世俗交游,

  僻巷少有车马来往。

  白天依旧柴门紧闭,

  心地纯净断绝俗想。

  经常涉足偏僻村落,

  拨开草丛相互来往。

  相见不谈世俗之事,

  只说田园桑麻生长。

  我田桑麻日渐长高,

  我垦土地日渐增广。

  经常担心霜雪突降,