再别康桥译文欣赏

刘莉莉

再别康桥译文欣赏

  再别康桥On Leaving Cambridge Again!

  轻轻的我走了,Quietly I leave,

  正如我轻轻的来;Just as I quietly came,

  我轻轻的招手,I quietly wave,

  作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

  那河畔的金柳,The river banks golden willows,

  是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,

  波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,

  在我的心头荡漾。Waving in my heart.

  软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,

  油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,

  在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,

  我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

  那树荫下的'一潭,That lake under the Elm shadow,

  不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,

  揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,

  沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.

  寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,

  向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,

  满载一船星辉,A boat filled with starlight,

  在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

  但我不能放歌,But I cannot sing,

  悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,

  夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,

  沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

  悄悄的我走了, Quietly I leave,

  正如我悄悄的来;Just as I quietly came,

  我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,

  不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.