在学院中澳班毕业典礼上的讲话稿

王明刚

在学院中澳班毕业典礼上的讲话稿

尊敬的博士山学院院长马多克先生、尊敬的拜德女士、各位老师、同学们:

  大家上午好!

  Good Morning!

  MR. John Maddock, Ms. Jill Baird, Honored Guests, Colleagues and Students:

  今天,这里充满了节日的欢愉、收获的喜庆,我们相聚在这里,为学院首届中澳合作班举行隆重的毕业典礼,和同学们共享收获的喜悦,共话别离的眷恋。

  We get together on this particular festival with enjoyment to celebrate the first graduation ceremony of the joint program between Hubei Communications Technical College and BoxHill TAFE Institute, and so we share the joy of graduation and the sentiment of leaving.

  对毕业班的同学们来讲,今天是个特殊的日子,你们已经完成三年学业,即将开始又一个新的人生起点。

  Today is a very special day for the graduates since you’ve completed 3 years academic study, and will begin a whole new social and working life.

  在此,我代表学院,向各位毕业生表示最热烈的祝贺!

  Hereby, on behalf of our college, please allow me to offer my warmest congratulations on your success!

  向为同学们的成长付出辛勤劳动的各位老师表示最诚挚的敬意,也向始终关注着同学们成长的博士山TAFE学院的同仁们表示最衷心的感谢!

  Meanwhile, I’d like to express my sincere gratitude towards all the tutors and colleagues of both colleges!

  经过中澳双方教师三年来的辛勤工作和同学们的共同努力,2010届中澳合作班的同学们取得了丰硕的成果:

  The year 2010 joint program graduates have made a great achievement under the great endeavors of both tutors and students:

  55名同学均顺利毕业,其中39人获得博士山TAFE学院英文证书,9人获得中文证书,中澳双证获得率为87.3%;物流职业资格证书获得率为100%,英语过级率为98.2%,

  There are 55 graduates who have completed their academic study. Among them, 39 graduates have got TAFE Diploma of English, and 9 graduates have got TAFE Diploma of Chinese, it’s up to 87.3% of the total graduates who have got the recognize of both colleges. All of the graduates have got the job qualification certificate of Logistics. 98.2% of the graduates have passed National College English Test.

  其中1人通过英语六级,16人通过英语四级;5名同学获得学院优秀毕业生。同时同学们充分发挥了项目英语学习的优势,两名同学将分别赴加拿大与澳大利亚继续深造,其他同学均已在各类企业中找到理想的岗位。

  I want to address that one particular graduate has passed the Band 6, and 16 of them have passed the Band 4. 5 of them are recognized as outstanding graduates. Meanwhile, our graduates have taken full advantage of their language learning to obtain an ideal job or further their study. 2 graduates are going to study in Canada and Australia separately.

  这也是我院积极引进国外优质教育资源,为加快培养具有国际化视野的高素质技能型专门人才,推动学院事业又好又快的发展而作出的应有贡献。

  We will continuously promote our college for a better and faster development through positively introducing the high quality educational resources from overseas and accelerating the training of the high quality skilled talents who have the global vision.

  没有国际先进的教育,就不可能取得国际竞争的优势,先进的教育来源于借鉴、吸收和不断创新,只有在与世界交往和融合中才能加速发展、加速创新、加速提高。

  It’s impos

  sible to gain an advantage in international competition without international cooperation with advanced education, which is based on reference, learning and continuous innovation. We have accelerated educational development, innovation and improvement through communications and blending to the outside world.

  因此,我们引进和借鉴的目的,就是要用先进的教育理念,改造陈旧的教育观念;用新颖的教学方式,更新落后的教学模式,与时俱进,革故鼎新,合理引进优质教育资源,尽快缩小与国际先进教育水平的差距,创新特色,打造亮点,努力实现教育教学质量跨越式提高,进一步推动学院改革与发展。

  Therefore, our aim is to reform our educational concepts by using the advanced one; to reform the teaching method by using the new one, we advocate keeping pace with times and reforming the past, and closing the gap between traditional education and international education. This will be narrowed as we keep introducing the high quality educational resources with distinguished innovation, our teaching quality will be improved tremendously, and further promote the reform and the development of our college.

  下一步,学院将以科学发展观为指导,以能力建设,以坚持引进国外优质教育资源为途径,以办学理念、教学模式和管理方法创新为动力,在中澳合作项目的'基础上,按照“加强研究、扎实推进、规范管理、内涵发展”的原则,扩大教育国际合作与交流,积极拓展新的合作办学项目,提升学院办学质量、办学水平和办学品位,进一步推动学院中外合作办学向宽领域、高水平、深层次发展,培养具有本土性、国际化视野高素质技能型的专门人才。

  In the near future, our development will under the guidance of Scientific Development Perspectives, centering on Constructing Administrative Ability. We aim to keep introducing the high quality education resources, creating an innovation system of education concepts in teaching and management methods. Base on the current cooperation program, and according to the principle of “strengthen the research in international educational cooperation, making solid progress with standardized the management and conducting a positive development”. We aim to deepen the international cooperation and communications, open up new joint programs, improve the education quality, and promote a wide-ranging, high level and future development of international educational cooperation. Foster the indigenous with high quality skilled talents who have the global vision.

  同学们,你们即将离开学校,开始新的人生路途。在临别之际,我作为师长,提出一些寄语和期望:

  Dear graduates, you’re about to leave the campus, and begin a new journey of life. Before your leaving, as your mentor, I have some words to share with you:

  第一,希望同学们摆正位置,端正心态。

  First of all, I hope you will put yourself in the proper position and have appropriate attitude towards your work.

  各位刚刚毕业、走向社会,伟大的事业等待着你们去开拓。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。 书本上的知识总是有限的,而社会才是一个大课堂。

  Great undertaking is waiting for you, yet an old Chinese proverb tells us that “Book reading is never enough, a better understanding requires pr

  actice”. The knowledge on book is always limited; however, the society itself is a broad and inclusive classroom.

  我希望你们摆正自己的位置,从最基层做起,从零开始,从小事做起,虚心向他人请教,真诚向实践请教,在困难中修身,踏实做事,诚实为人,立足本职,追求卓越。通过自身努力,不断地完善自我,甘于奉献,勇于奋进,以豁达的心态直面人生的高潮与低谷,充满信心地面对未来。

  I hope you could put yourself in the proper position, working from the grass roots, starting from the little things right under your noses, learning from others with humble reverence and studying in the practice with faithfulness. Learn to cultivate yourself in difficulties, to be earnest and honest, pursuing excellence in your job, perfecting yourself, dedicating to your work, striving for your future, facing the high and low tide in life optimistically and faithfully.

  第二,希望同学们志存高远,终身学习。

  What’s more, I hope you could stand high and aim far, and learn for the whole life.

  庄子曰:“吾生也有涯,而知也无涯”。毕业不是学习的终结,而应该是新的学习阶段的开始。

  As Zhuang Tse, the ancient philosopher said “life is limited, but study is limitless.” Graduation should not be the end of study, but a beginning for a new stage.

  无论是走向工作第一线,还是继续深造,在社会的大课堂中,你们将会遇到更为艰难的社会考试,将会面对更为深涩的生活考验。

  Some of you may choose to find a job, and some of you may further your study, but no matter what choice you’ve made, you’re facing an even tougher test of life and society.

  我衷心地希望你们树立远大的理想和抱负,长存永不言退的锐气和积极进取的朝气,成就自己的理想和事业。

  I sincerely hope that you’ll aim high and to be ambitious and positive, to be a person who is never give up to achieve your career goals and ideals.

  大学的学习只是为你们打下未来发展的知识基础,你们还需要不断学习去适应社会的进步和科学技术的发展,实现理论与实践的结合,实现知识结构的提升,因而要树立终身学习的思想,适应知识日新月异的趋势,只有做到终身学习、终身提高、终生进取,方可成就终生。

  The study in college just laid a foundation of knowledge for your development, yet you still need to continuous your study in order to adapt to the improvement of the society and the development of Science and Technology, to integrate theories with practice, to optimize the structure of knowledge, therefore, you should foster the thought of life-long study, adapt to the tendency of updating knowledge with each passing day. You’ll achieve success for life only when you study for life, improve for life and making progress for life.

  第三,希望同学们诚实守信,开拓进取。

  Thirdly, I hope you can be honest and keeping promise, forging ahead to make progress.

  孔子有言:“人而无信,不知其可也。”

  Confucius said that “I do not know how a man without truthfulness is to get on.”

  近年来,社会上频频发生诚信危机事件,这些事件究其本质,都是丧失了诚信为人的基本准则。对于即将走上工作岗位的同学们来说,诚信是立业之本、成功之道。

  In recent years, credit crisis happens quite often which deviate from the norm. For you, who is about to step into a working position, honest is the foundation to start a career and to be successful.

  所以,希望你们在未来的人生道路上,自觉地站在时代的前列,永远保持诚信做人的准则;保持探求新知、追求真理的动力;保持勇挑重担、敢为人先的勇气,敢于在最困难、最艰苦的地方大显身手,用自己的聪明才智为社会,为国家做出贡献。

  So, I hope you’ll remain in the forefront of the times, always conform to the norm of honesty, motivated by the eager of exploration of the truth and new knowledge. Ready to shoulder heavy tasks, dare to innovate to be the first above all competitors, fully display your talents in difficulties and hardships, dedicate to our country and society by using your wisdom.

  最后,希望同学们在今后的征程中继续秉承“重德励志,笃学尚能”的校训,承载使命、敬业务实,做有理想、有激情、有道德、有责任的人,在丰富的社会实践中绘就精彩的人生。

  At last, I hope all the graduates will follow the motto of our college that “virtue valued with ambition determined, study earnestly with ability advocated”. To be a man who is willing to undertake the mission and industrious with work, You’ll writes the splendid bright life as you have high ideals and moral integrity, full of passion, and responsible.

  请同学们记住:湖北交职院是你们永远的精神家园!希望你们常回来看看!母校会永远关注你们、支持你们、欢迎你们!

  Please do remember, my dear graduates: Hubei Communications Technical College is always your spiritual home! You’re always welcomed to back home! You are the one that we are concerned about.

  祝愿你们在人生的旅途上一帆风顺!

  谢谢大家!

  Bon Voyage! & Thank you!