文案策划面试作品参考

秦风学

文案策划面试作品参考

  文案策划面试作品

  然后相应的月销量却只有101和640。

  所以总结来说,广告植入对产品有一定的影响,但最重要的还是品牌本身的知名度以及定位。其次重要的便是网络宣传。如果非要砸伤450万去做广告植入,如果你是壕企,没关系,您随意。但是如果是其他类型的企业,建议更多的是加大网络营销。您买个微博热搜也许都比您砸450投入一部电视剧来得划算。毕竟社会快速发展,网络主要人群个性也在发生变化,所以《欢乐颂》第二季依然是一个未知数。

  你说你不想长大

  有人说自己不想长大……

  我觉得

  在爱你的人面前做小孩

  因为ta爱你

  在不爱你的人面前坚强

  因为我们好像别无选择

  2015年发布于树洞 . LOFTER

  2.3.2 Comparison Translations of Mainland, Hong Kong and Tai Wan.

  Apple’s advertising copies are translated differently in Mainland, Hong Kong and Tai Wan. They share distinct style of translation because of different culture and social background. A represents translation of Mainland, B is Hong Kong and C is Tai Wan.

  Example one: iPad mini. The English advertising copy is “There is less of it; but no less to it”. A is“减小,却不减少”. B is “小了,但没少了” and C is “简,而未减”. I have to mention that A is the most accordant translation in terms of Apple’s advertising character. It is not only the same sentence pattern but rhetorical device repetition. Less is correspond with Chinese 减. But it is so attractive enough. Personally, I think C is the best one. It is in line with Apple’s minimalist and at the same time it is unique. Just four words, it simply and directly tells consumers that iPad mini is much smaller but with same powerful functions.

  Example two: new MacBook. The English advertising copy is “Light. Years ahead”. A is “轻于时代,先于时代”, B is “划时代的轻,走在时代之前” and C is “划时代的轻,领先时代之前”. I have to point that C is superfluous. In Chinese, 领先 and 之前 used in a same sentence will easily make people confused. I think the best one is A. This time, A is in line with characters of Apple’s advertising copy, parataxis and words repetition. It is completely keeping with translation style guide book of Apple Inc.

  Example three: MacBook pro. The English advertising copy is “More power behind every pixel”. A is “每一像素颗粒,尽显澎湃动力”. B is “每个像素,更展浑身解数” and C is “每一像素,更具雷霆万钧之势”. 颗粒 seems a little redundant, because most consumers are just interested in what the products can do. I like B translation the most. It is a colloquial sentence as well as rhythm.

  2.3.3 Controversial Translations

  Although Apple’s advertising copy is almost text book in advertising field, it still has some controversial translations. I will find out their advantages and give my translation.

  Example one: iPhone 6. The English is “Bigger than bigger”. Translation is “比更大还更大”and“岂止于大”. I have to say that it is not only didn’t tell

  consumer what the smart phone can do but also very boring. It is translationese. Net friends translates it to “比逼格还有逼格”(逼格is a very famous cyberspeak). So, my translation is “无边无际”. Personally, I think that it means big literally and it tells consumers it is powerful and magic. What’s more, it uses 无 twice, which correspond to the style of Apple’s advertising copies—repetition words.

  Example two: IPhone 5s and iPhone 5c. The English is “introducing the new iPhone. And the new iPhone”. Translation is 全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世. Many people argued that it doesn’t tell consumers about its character as well as no attraction.The translation used to fit the style of Apple’s advertising copies, but because of the difference between Chinese and English, so they can’t share the same appeal. My translation is “新一代iPhone现已问世。全新iPhone也已问世”. Because according to Apple’s development of smart phone, the next generation phone is iPhone 5s and new product is iPhone 5c.

  Example three: iPad Air and IPad mini advertising copy on Mother’s day. The English is “A gift mom will love opening. Again and again”. The translation is “让妈妈开心的礼物,开了又开”. It is obvious a Chinese translation style created by Apple Inc.

  And it is a wrong Chinese sentence because Chinese don’t say so! My translation is “一份好礼,让妈妈爱不释手”. “Again and again” tells that people won’t tear themselves away iPad Air and iPad mini once they have them. And moreover, four words expression is the best and common one in China.