《叙事类型视角下的小说翻译研究》的读后感1200字
其实一谈到小说,很多同学都觉得小说在传统意义上来说,其话语基本上就大致分为了叙述话语和人物话语两大类,而这两大类话语是由各种具体的叙事类型组成的,这些叙事类型各有各的特点。作家在进行创作的时候就根据需要而巧妙地运用各种叙事类型,必要的时候还加以一些转换来刻画人物,塑造形象等等。也许,对于一些我们国内的一些文学作品,来说,可能对于读者来说倒也不是怎样的问题。,毕竟,读此类文学作品,只需要读者对其文学作品进行了解,读懂其中的话语就可以理解一些作家想要传达的思想感情。但是,对于一些国外的文学作品来说,想要读懂,除非是自己外语水平特别的好,或者是说自己通晓多国语言,但是,这样的人毕竟在我们的现实生活当中是小数部分,而我们大多数的读者还需要读的并不是原著,而是需要翻译成中文了的作品。而在我们现在的很多作品当中,尤其是对于一些欧美著作,我们经常听到有的读者在抱怨,翻译的作品和原汁原味儿的作品是有差别的,并且有的偏差还比较大,甚至于一些翻译作品只是将语言的表面意思直接翻译过来,而真正作者想要传递的思想感情似乎并没有在翻译的作品当中能体会得到。所以,文学作品的翻译,的确是很值得研究的一门学问。
其实,最近,我都在看一些关于翻译的书,其中包括前段时间看的《翻译与文学》,然后接着就是最近看的'这本《叙事类型视角下的小说翻译研究》,这些书籍都是从比较理论的角度来阐释说明在一些文学翻译当中应该注意的问题,以及怎样将一些文学作品更好更巧妙地翻译,从而更少地减少原文想要表达的意思的流失。因为,我们还是能够理解,因为语言和文化的差异,很多东西也许只是单纯地想要从字面意思表达是比较有难度的,所以,要理解一部文学作品想要表达的思想感情,作为翻译来讲,不仅仅要对两种语言熟练,并且还要对文化熟悉,并且还应该对两种文化下读者的阅读和思考习惯进行必要的掌握,这样才能更好地使自己翻译的作品被读者接受。
《叙事类型视角下的小说翻译研究》这本书中所涉及的叙事类型,正如作者所说的那样,是传统的叙事类型,常见于经典的现实主义小说当中。小说发展形式发展到今天,新的叙事手法层出不穷,尤其是在后现代小说当中,传统的叙事方式遭到了彻底地颠覆。在这本书当中,作者就如何抓住小说的本质特征,它的叙事性,如何在译文当中体现这个特征等等这样的一些问题。作者列举了俄罗斯科热夫尼科娃等文论家们关于小说叙事类型的理论和西方现代小说理论引入小说翻译研究,对小说的叙事,叙事视角,以及具体的表现形式等等都进行了深入的研究,在这本书当中都可以看得到作者深入的考察等。 其实,关于小说的翻译研究有很多,而这次我看的这本《叙事类型视角下的小说翻译研究》从叙事类型关照小说翻译是一个新的视角。对于文学翻译的同学可以试着看一下,在这本书当中,作者列举了很多的例子,很详细地将这样的一些例子分析并且研究分析了这其中存在的一些值得商榷的地方,又提出来了一些新的见解和翻译技巧和方式等等,这些都是值得学习的。所以,对翻译感兴趣的同学,其实这本书从理论的角度来说的话,还是不错的一本书。它在一定程度上其实是理论知识和一些实际例子的结合,挺实用的一本书。