郢人原文翻译及寓意
导语:《郢人》是一个很经典的故事。就是知音可能一辈子你都遇不到的故事。下面是郢人原文翻译及寓意。欢迎阅读及参考!
(原文)
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:’尝试为寡人为之。’匠石曰:’臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!’自夫子之死也,无无以为质矣,吾无与言之矣!”
(译文)
楚国的京城郢都有一个人在自己的鼻尖上抹了一点像苍蝇翅膀大小的一块白色粉,让一个叫石的匠人用斧头把它砍下来。匠石抡起带着呼呼风声的`斧头砍下去。结果白色粉完全除掉了,而鼻子却一点儿也没有受伤。郢人不仅脸色未变,连眼睛都没有眨一下。宋元君听说这事后,让匠石给自己再表演一次。匠石回答说:“我确实曾经砍过,但是能够让我施展技术的那个人如今已经死去很久了。”
(寓意,启示)
比喻知音难遇之感,“知音”往往终生不遇,因而“匠石运斤”成了千年流传的成语。
(读后感)
《药堂语录》中有《郢人》一文,意味别有所属。老人引《庄子》卷八《杂篇·徐无鬼》中一则云:“庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰,郢人垩漫其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,垩尽而鼻不伤。郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰,尝试为寡人为之。匠石曰,臣则尝能斫之,虽然,臣之质死久矣。自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣。”然后,老人谈自己的意见:“鄙人向来甚喜此文,不独若蝇翼与运斤成风,形容尽致,此处亦是二难并,好汉遇好汉,正如金圣叹喜欢说的话,所谓好看煞人,末了则是庄公的牢骚,冰冷的一句话,使后世讲《南华经》的人们与宋元君同样的感了一场没趣。郭子玄注云,非夫不动之质,忘言之对,则虽至言妙斫而无所用之。然而后人很喜欢引用这个典故,却又都弄得有点缠夹。《订讹杂录》卷八《郢削》条下引庄子文至立不失容,论曰,征此则垩鼻者郢人也,斫削着匠石也,今人曰郢削郢正郢斤,是以匠石之斫属之郢人,大非。胡氏语固不错,但可笑处不仅在此,即使以斧削属之匠石,而车载斗量的作者悉以郢人自居,恐匠石亦不敢轻易动手盖人人都会以石灰涂鼻子尖上,而难于能够立不失容也。我辈凡夫岂敢随便削人,亦并不好妄求人去削,还是自己用点心,诚实勤恳的写文章,庶几可以无大过失,亦已足矣。”
的确,能够以垩漫鼻端而立不失容者,诚唯老人之大兄(老人早年诗题《春日坐雨有怀予季并柬豫才大兄》)也,而此刻老人孤零零者已五、六载矣,所以“随便削人”固是不敢(客气?),“求人去削”亦为大难。悲夫!思兄之苦尽在其中矣。不知愚笨如余者,作此番悬揣确然否?至于令车载斗量之所谓当时郢人感到没趣,倒也不一定不是老人的另一番意味。老人最后说“自己用点心,诚实勤恳的写文章,庶几可以无大过失,亦已足矣”,大概既是慰地下长兄之魂,亦在止当世“郢人”谬托知己的哓哓之口耳。