伐檀原文及翻译

刘莉莉

伐檀原文及翻译

  《伐檀》是魏国的民歌,较多反映了社会中下层民众对上层统治者的不满,是一首嘲骂剥削者不劳而食的诗。如下是精心为你挑选的伐檀原文及翻译,欢迎大家踊跃阅读!

  诗经伐檀原文

  坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且涟猗。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!

  坎坎伐辐兮,置之河之侧兮。河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮?彼君子兮,不素食兮!

  坎坎兮,置之河之漘兮。河水清且沦猗。不稼不穑,胡取禾三百囷兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮!

  诗经伐檀译文及注释

  译文

  砍伐檀树声坎坎啊,棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。不播种来不收割,为何三百捆禾往家搬啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊?那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!

  砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。不播种来不收割,为何三百捆禾要独取啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院兽悬柱啊?那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!

  砍下檀树做车轮啊,棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?不冬狩来不夜猎,为何见你庭院挂鹌鹑啊?那些老爷君子啊,可不白吃腥荤啊!

  注释

  1.坎坎:象声词,伐木声。

  2.寘:同“置”,放置。

  3.干:水边。

  4.涟:即澜。

  5.猗(yī):义同“兮”,语气助词。

  6.稼(jià):播种。

  7.穑(sè):收获。

  8.胡:为什么。

  9.禾:谷物。

  10.三百:意为很多,并非实数。

  11.廛(chán):通“缠”,古代的度量单位,三百廛就是三百束。

  12.狩:冬猎。猎,夜猎。此诗中皆泛指打猎。

  13.县(xuán):通“悬”,悬挂。

  14.貆(huán):猪獾。也有说是幼小的貉。

  15.君子:此系反话,指有地位有权势者。

  16.素餐:白吃饭,不劳而获。

  17.辐:车轮上的.辐条。

  18.直:水流的直波。

  19.亿:通“束”。

  20.瞻:向前或向上看。

  21.特:三岁大兽。

  22.漘(chún):水边。

  23.沦:小波纹。

  24.囷(qūn):束。一说圆形的谷仓。

  25.飧(sūn):熟食,此泛指吃饭。

  诗经伐檀创作背景

  这里将此篇作为反剥削诗歌看,对于当时的社会性质及诗人身份,因史料不足难以确认,姑且保留《诗经选注》的看法,即:一群伐木者砍檀树造车时,联想到剥削者不种庄稼、不打猎,却占有这些劳动果实,非常愤怒,于是你一言我一语地提出了问责。