人琴俱亡的原文及其翻译

阿林

人琴俱亡的原文及其翻译

  【原文】:

  王子猷①、子敬②俱病笃③,而子敬先亡。子猷问左右:何以都④不闻消息?此已丧矣。语时了⑤不悲。便索舆⑥来奔丧,都不哭。

  子敬素好琴⑦,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既⑧不调⑨,掷地云:子敬子敬,人琴俱亡。 因恸绝良久⑩,月余亦卒。《世说新语 伤逝》

  【注释】:

  ①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。他卓荦放诞,清高自恃,因此引来很多非议,后世更有人称他为伪名士。

  ②子敬:王献之,字子敬 王羲之的第七个儿子,死时四十三岁。以行书和草书闻名后世。

  舆(yú):轿子。调:协调。人琴俱亡,表示看到遗物、悼念死者的悲痛心情。

  ③笃:(病)重。

  ④都:总,竟。

  ⑤ 了(liǎo):完全。

  ⑥舆:(yú)轿子。

  ⑦琴:名词用作动词,弹琴。

  ⑧既:已经。

  ⑨调:协调。

  ⑩恸(tòng)绝良久:痛哭了很久,几乎昏死过去。

  【翻译】:

  王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷问手下的人说:为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。说话时脸上看不出一点悲伤的样子。就要来轿子去奔丧,一路上都没有哭。

  子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的`琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:子敬啊子敬,你的人和琴都死了!于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。