翻译英语句子的技巧方法

莉落

  一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

  二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

  三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

  我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。 当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。

  省略翻译

  省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

  (1)冠词的省略

  经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

  参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

  经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

  参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

  (2)代词的省略

  经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

  参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

  经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

  参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

  经典例题: We live and learn.

  参考译文: 活到老,学到老。

  (3)连词的省略

  经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.

  参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

  经典例题: He looked gloomy and troubled.

  参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

  经典例题: If winter comes,can spring be far behind?

  参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?

  (4)介词的省略

  经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

  参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。

  经典例题: Smoking is prohibited in public places.

  参考译文: 公共场所不许吸烟。

  经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

  参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

  (5)同位语前置名词的省略

  经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

  参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)

  (6)同义词或近义词的省略

  经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

  分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

  参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

  经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

  参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

  反译法:

  不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

  词义引申法

  指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

  词类转换法

  同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。