20XX年春天的晚上,在一幢具有现代化设施的别墅的书房里,一张硕大的办公桌前,坐着一位40岁神采奕奕的女士。桌上整整齐齐地放着几本厚厚的外文著作。女士身后那精致的书橱中,排列着许多厚厚的翻译作品。这就是当今蜚声中外的女翻译——我,周天颖。
这时候,我望着窗外幽静夜空中高挂的一轮明月,便情不自禁地想起我那些年在美国哈佛大学、英国剑桥大学、日本东京大学……攻克各国语言的日日夜夜,也想起了我在小学初学英语的困难和老师对我的帮助,通过30多年的发奋苦读,我终于成为了能翻译十几国语言文字的翻译家了。
一阵急促的电话铃响了,我一按按钮,看了可视电话屏幕,是外事办公厅主任来电,要我参加明天的一个记者招待会,让我介绍近几年来翻译的一些作品。
第二天一早,我就驾驶着“奔驰”轿车,赶到了外事办公厅会议室,记者们早已济济一堂。招待会开始了,一个记者问我:“最近几年,你翻译了哪些作品?”我说:“这几年,我在研究我国的四大名著,把它翻译成多国的语言,让全世界的人们了解我们的文化。”“那今后你还有什么目标?”又有人问道。我面带微笑,滔滔不绝的说:“今后我还要把国外著名的儿童文学翻译成中文,供我国的儿童阅读,从中吸取精华,还有我准备把各国最新科技成果也翻译过来,供我国科学家借鉴、学习,把我国建设成为一流的科技大国。”我刚说完,全场就发出了一阵阵热烈的掌声。