阅读美文赏译《Remember》

王明刚

阅读美文赏译《Remember》

  原文:

  Remember me when I am gone away,

  Gone far away into the silent land;

  When you can no more hold me by the hand,

  Nor I half turn to go,yet turing stay.

  Remember me when no more day by day

  You tell me of own future that you planned:

  Only remember me;you understand

  It will be late to counsel then or pray.

  Yet if you should forget me for a while

  And afterwards remember, do not grieve:

  For if the darkness and corruption leave

  A vestige of the thoughts that once I had,

  Better by far you should forget and smile

  Than that you should remember and be sad.

  译文:

  记住我,当我离开

  远远地离开,进入安静的土地;

  那时你再不会把我的手紧握,

  我不会转身走去,而又半途转身停留,

  记住我,当时日不再回来,

  你告诉我你计划过我们的未来:

  只要记住我;你理解

  忠告或祈祷为时已晚;

  如果你忘记我一会儿,

  后来又记起,请不要悲伤;

  注解:

  C.G.Rossetti (C?G?罗塞蒂) (1830---1894) 英国著名诗人,但丁?罗塞蒂的妹妹,与其兄有同样诗才。她的诗感情真切,不时带有种神秘悲苦色彩,她的理想是精神世界的纯粹与自我克制。

  练习:翻译句子

  For if the darkness and corruption leave

  A vestige of the thoughts that once I had,

  Better by far you should forget and smile

  Than that you should remember and be sad.

  答案:

  因为假如黑暗和腐败之余

  还留下我的'思念的点点痕迹,

  情愿你忘记一切,微笑和遗忘

  会胜过你本来记住的忧伤。