阅读美文赏译《Remember》
原文:
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go,yet turing stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of own future that you planned:
Only remember me;you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
译文:
记住我,当我离开
远远地离开,进入安静的土地;
那时你再不会把我的手紧握,
我不会转身走去,而又半途转身停留,
记住我,当时日不再回来,
你告诉我你计划过我们的未来:
只要记住我;你理解
忠告或祈祷为时已晚;
如果你忘记我一会儿,
后来又记起,请不要悲伤;
注解:
C.G.Rossetti (C?G?罗塞蒂) (1830---1894) 英国著名诗人,但丁?罗塞蒂的妹妹,与其兄有同样诗才。她的诗感情真切,不时带有种神秘悲苦色彩,她的理想是精神世界的纯粹与自我克制。
练习:翻译句子
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
答案:
因为假如黑暗和腐败之余
还留下我的'思念的点点痕迹,
情愿你忘记一切,微笑和遗忘
会胜过你本来记住的忧伤。