蝴蝶英文诗歌

马振华

蝴蝶英文诗歌

  蝴蝶是一种美丽的生物,它扇动着翅膀,飞舞翩跹。他让大自然间的花花草草,变得更加生动更加美丽。就让我们一同用文字赞美蝴蝶吧。蝴蝶英文诗歌,让字里行间充满了蝴蝶飞舞的痕迹。似乎,美景就在眼前。

  1、《醉中天·咏大蝴蝶》

  Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

  On the east wind two wings are spreading.

  From the famous gardens,

  Once for all you pollen.

  If you're a gifted romantic one, I wonder,

  Scaring the bees away pollening yonder.

  With your wings gently waving,

  Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

  弹破庄周梦,

  两翅驾东风,

  三百座名园,

  一采一个空。

  难道风流种?

  吓杀寻芳的蜜蜂。

  轻轻的飞动,

  把卖花人扇过桥东。

  2、《躲雨的蝴蝶》

  Lightning storms struck unexpectedly

  A butterfly hurriedly fled, straying into my window

  Withwings covered in rain, it can only slowly crawl,

  lying on the window glass, healing

  Its home was flooded

  How can it know the warmth and dryness inside the window

  I turned and the wind and rain stopped.

  The butterfly had gone, leaving the window empty and hazy

  风雨雷电突如其来

  一只蝴蝶落荒而逃,误入我窗

  翅膀沾满了雨水,只能缓缓爬行

  趴在窗玻璃上疗伤

  它的家被洪水淹了

  它怎会知道窗内温馨又干爽

  一转身,风雨停息

  蝴蝶无影,遗下一窗空洞苍茫

  3、《致蝴蝶》

  Stay near me—do not take thy flight!

  A little longer stay in sight!

  Much converse do I find in thee,

  Historian of my infancy!

  Float near me; do not yet depart!

  Dead times revive in thee:

  Thou bring'st, gay creature as thou art!

  A solemn image to my heart,

  My father's family!

  Oh! pleasant, pleasant were the days,

  The time, when, in our childish plays,

  My sister Emmeline and I

  Together chased the butterfly!

  A very hunter did I rush

  Upon the prey:—with leaps and springs

  I followed on from brake to bush;

  But she, God love her! feared to brush

  The dust from off its wings.

  留在我身边,不要飞走!

  在我眼前更长些停留!

  记录我童年的历史学家,

  我要跟你多多交谈!

  飞近些;不要离开我!

  逝去的时光在你身上复活:

  你带回那个像你一样快乐的小家伙!

  我父亲的家庭,

  一个庄严的形象铭记我心中!

  哦!那时候是多么的幸福,快乐,

  童年时的玩耍游戏,

  就是我和妹妹埃梅琳

  一起把蝴蝶追逐!

  我像一个猎人,匆忙扑向猎物:

  向前奔跑,跳跃,

  越过蕨草丛又到了灌木;

  可是妹妹,上帝保佑!却害怕

  将蝴蝶翅膀上的银粉抖落。

  4、《致蝴蝶》

  Written in the orchard, Town-end, Grasmere.

  I've watched you now a full half-hour;

  Self-poised upon that yellow flower

  And, little Butterfly! indeed

  I know not if you sleep or feed.

  How motionless!—not frozen seas

  More motionless! and then

  What joy awaits you, when the breeze

  Hath found you out among the trees,

  And calls you forth again!

  This plot of orchard-ground is ours;

  My trees they are, my Sister's flowers;

  Here rest your wings when they are weary;

  Here lodge as in a sanctuary!

  Come often to us, fear no wrong;

  Sit near us on the bough!

  We'll talk of sunshine and of song,

  And summer days, when we were young;

  Sweet childish days, that were as long

  As twenty days are now.

  写于格拉斯米尔镇尽头的果园。

  我已整整半小时观望你;

  在那黄色的花朵上镇定沉着

  啊,小小蝴蝶!的.确

  我不知你在睡觉还是在享受佳肴。

  怎会一动不动!并非结冰的海洋

  更是一动不动!那么,

  还有什么欢乐在将你等候,当微风

  发现你在树丛里的行踪

  就会呼唤你起身飞走!

  我们拥有这片果园,

  树林归我所有,花卉属于妹妹;

  当你疲惫时,让你的翅膀歇息此处;

  栖息此处如同避难所!

  常来拜访我们,不怕犯错;

  安坐于我们附近的树枝蓬!

  我们会谈论阳光和歌谣,

  还有夏日,我们年轻的时候;

  那甜蜜充满孩子气的日子,似乎只有

  现在二十天的时光那样长久。