英国浪漫主义诗歌作品

张东东

英国浪漫主义诗歌作品

  雪莱(1792-1822)是英国著名的浪漫主义诗人,那么英国的浪漫诗歌有哪些?

  《水仙花》

  黄水仙花

  郭沫若译

  独行徐徐如浮云,

  横绝太空渡山谷。

  忽然在我一瞥中,

  金色水仙花成簇。

  开在湖边乔木下,

  微风之中频摇曳。

  有如群星在银河,

  形影绵绵光灼灼。

  湖畔蜿蜒花径长,

  连成一线无断续。

  一瞥之中万朵花,

  起舞翩跹头点啄。

  湖中碧水起涟漪,

  湖波踊跃无花乐--

  诗人对此殊激昂,

  独在花中事幽躅!

  凝眼看花又看花,

  当时未解伊何福。

  晚上枕上意悠然,

  无虑无忧殊恍惚。

  情景闪烁心眼中,

  黄水仙花赋禅悦;

  我心乃得溢欢愉,

  同花共舞天上曲。

  《水仙》

  独自漫游似浮云,

  青山翠谷上飘荡;

  一刹那瞥见一丛丛、

  一簇簇水仙金黄;

  树荫下,明湖边,

  和风吹拂舞翩跹。

  仿佛群星璀璨,

  沿银河闪霎晶莹;

  一湾碧波边缘,

  绵延,望不尽;

  只见万千无穷,

  随风偃仰舞兴浓。

  花边波光潋滟,

  怎比得繁花似锦;

  面对如此良伴,

  诗人怎不欢欣!

  凝视,凝视,流连不止;

  殊不知引起悠悠情思;

  兀自倚憩息,

  岑寂,幽然冥想;

  蓦地花影闪心扉,

  独处方能神往;

  衷心喜悦洋溢,

  伴水仙、舞不息。

  The Daffodils

  William Wordsworth

  I wander’d lonely as a cloud

  That floats on high o’er vales and hills,

  When all at once I saw a crowd,

  A host , of golden daffodils;

  Beside the lake, beneath the trees,

  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine

  And twinkle on the Milky way,

  They stretch’d in never-ending line

  Along the margin of a bay:

  Ten thousand saw I at a glance,

  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced, but they

  Out-did the sparkling waves in glee:

  A poet could not but be gay

  In such a jocund company!

  E gaze –and gazed –but little thought

  What wealth the show to me had brought:

  For oft, when on my couch I lie

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  《她走在美的光彩中》

  乔治·戈登·拜伦

  (一)

  她走在美的光彩中,象夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;

  明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

  (二)

  增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。

  美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

  在那脸庞,恬静的.思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

  (三)

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

  那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

  她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!