Henry Wadsworth Longfellow(朗费罗)
The sea awoke at midnight from its sleep,
午夜,大海从梦中醒来
And round the pebbly[多卵石的] beaches far and wide
遥远辽阔的海滩烁石闪闪
I heard the first wave of the rising tide
我听见涨潮的第一声海浪
Rush onward with uninterrupted[连续的] sweep
在绵延无阻地前进。
A voice out of the silence of the deep
寂静的深海处有一个声音
A sound mysteriously multiplied[增加]
神秘地叠加着
As of a cataract[大瀑布] from the mountain’s side
如同山间瀑布飞泻而下
Or roar of winds upon a wooded steep
又如峭壁密林中狂风呼啸
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible[难以接近的] solitudes of being,
灵魂的海潮的涌动时常袭来
The rushing of the sea-tides of the soul
带着从未知以及令人望而却步的孤独
And inspirations, that we deem[认为] our own
我们自诩的灵感
Are some divine[神圣的] of foreshadowing[预示] and foreseeing
就是对超出我们理智和控制的事物的
Of things beyond our reason or control.
神圣预示和预知
如果你能像天空那样倾斜下来
如果你能站在最远的礁石上
看最近的海鸥起飞,你闭上眼睛时
用下巴靠近我,并用世上
最细腻的声音给我温柔
那么,这片海滩就是你一个人的
我将在最荒远的海域,拾掇贝壳
紧握那盐凉的海水下面
每一片海土和岩石的语言,还有
鱼的翅膀上,水晶般的温暖水流
这一切都将使我慰藉,今天
我就带着星星和月亮,在深沉的海水中死去
我离去,和我来时,并没有区别
在黄昏,你若浪漫的潮水涌来
无声无息,带着洁白的乳香
呈现给我古典女子般的柔情
使我疯狂,又安静,若大海生出的巨人
如今,我偎着这片潮水
看着欢愉中睡去的海鸟
梦中燃烧着橄榄石的火焰
繁华的大船载满喧嚣离去
我将不属于它们,在爱我的女人那里
我怀抱着哭泣的`海水
更多的,我要在寂寞中找回自己
我想带着你去流浪
天涯海角都跟我去好吗?
我写情诗你唱情歌
一起做梦都好吗?
给你太阳和月亮
也给你鲜花与皇冠
把你的心交给我好吗?
千年前,你是我诗歌的皇后
千年后,你是我湖泊的新娘
给你绿叶和美酒
也给你最美丽的婚礼
把你的爱全给我好吗?
我想带着你去私奔
海枯石烂都要去好吗?
你是风儿我是沙儿
一起漂泊都好吗?
我没有阅读过大海的书稿
在梦里 我翻看着毫洋各招待晦暗的笔记
我没有遇见大海的时辰
海水的星星掩着面孔从睡梦中飞过
我没有探听过的那一个国度里的业绩
当心灵的潮水汹涌汇集 明月当空
夜晚走回恋人的身边
在你神秘的岸边徐步逡巡
大海 我没有缔听过你洪亮的涛声
那飞跃万代的红铜
我没有见过你丝绸般浩淼的面孔
山一样、耸立的波浪
可是 当我生命的晦冥时刻到来的时候
我来到你的近旁
黄沙掠走阳光 乌云滚过大地
那是我不明不暗的前生 它早已到达