西方情人节诗歌

孙小飞

  西方情人节诗歌1:致爱人

  威廉莎士比亚 (英)

  在那风化了的时代的纪年,

  我看到对绝代佳人的描述,

  古老的韵律因美丽而变得绝妙,

  赞颂着薄命的红颜,多情的骑士;

  在这倾国倾城的描绘中,

  那手脚、嘴唇、眼眸及眉额,

  这古老笔下的描画都让我感觉,

  这一切的美貌,如今皆为你所有。

  于是,他们所有的赞颂不过预言

  我们的时代,一切都将你预示;

  而他们所见无非用那推测的眼,

  竭尽才华也无法将你尽致赞颂,

  而有幸得见今日时光的我们,

  只用那眼惊叹,却无法开口歌颂。

  To His Love

  William Shakespeare(1564-1616

  When in the chronicle of wasted time

  I see descriptions of the fairest wights,

  And beauty making beautiful old rhyme

  In praise of ladies dead, and lovely knights;

  Then in the blazon of sweet beauty’s best

  Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

  I see their antique pen would have exprest

  Ev’n such a beauty as you master now.

  So all their praises are but prophecies

  Of this our time, all you prefiguring;

  And, for they look’d but with divining eyes,

  They had not kill

  enough your worth to sing:

  For we,

  which now behold these present days,

  Have eyes to wonder,

  but lack tongues to praise.

  西方情人节诗歌2:请允许我成为你的夏季

  艾米莉狄更生(美)

  请允许我成为你的夏季,

  当夏季的光阴已然流逝!

  请允许我成为你的音乐,

  当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

  请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

  四处播撒我的花朵!

  请把我采撷吧——银莲花——

  你的花朵——将为你盛开,直至永远!

  Summer for Thee, Grant I May Be

  Emily Dickinson(1830-1886

  Summer for thee, grant I may be

  When summer days are flown!

  Thy music still, when Whippoorwill

  And Oriole—are done!

  For thee to bloom, I’ll skip the tomb

  And row my blossoms o’ver!

  Pray gather me—Anemone—

  Thy flower—forevermore!

  西方情人节诗歌3:我该怎样来爱你

  伊丽莎白巴雷特巴朗宁(英)

  我该怎样来爱你?

  让我计数这些方式。

  我爱你直到我的灵魂所能触及的

  深度、广度和高度,

  在我视线之外,

  摸索着,

  存在的极致和优雅的理想。

  我爱你,

  如同日常所需一样必不可少,

  如同阳光与蜡烛。

  我自由地爱你,

  如同人们奔赴正义。

  我纯洁地爱你,

  如同人们放弃表扬。

  我爱你,

  用那将我陷入往昔痛苦的激情,

  我爱你,

  用我童年的忠诚。

  我爱你,

  我原以为那种虔诚,

  早已随圣徒的消失而逝去。

  我爱你,用我的呼吸,我的微笑,

  我的眼泪,我的整个生命来爱你!

  而且,我会更深地爱你,

  在我死后,只要上帝允许。

  How Do I Love Thou

  Elizabeth Barrett Browning(1806-1861

  How do I love thou?

  Let me count the ways.

  I love thou to the depth,

  and breadth and height

  My soul can reach,

  When feeling out of sight

  For the ends

  of Being and Ideal Grace.

  I love thou,

  to the level of every day’s

  Most quiet need,

  by sun and candlelight.

  I love thou freely,

  as man strive for Right;

  I love thou purely,

  as they turn from Praise.

  I love thou

  with the passion put to use.

  In my old grief,

  and with my childhood’s faith.

  I love thou

  with a love I seemed to lose

  With my lost saints,

  I love thee with the breath,

  Smiles, tears, of all my life—and,

  if God choose,

  I shall but love thou better after death.

  西方情人节诗歌4:契 约

  菲利普锡德尼(英)

  我的真爱拥有我心,

  我拥有他的爱,

  就这样心心相印;

  我无法丢弃他的`爱,

  他也无法忘记我的心,

  没有比这更幸福的契约:

  我的真爱拥有我心,

  我拥有他的爱。

  我拥有他的心,

  我们融为一体,

  我的心给予他,

  牵引着他的思绪和感觉;

  他爱我的心,

  因为那曾是他的一切,

  我珍视他的爱,

  因为它住在我心中;

  我的真爱拥有我心,

  我拥有他的爱。

  The Bargain

  Philip Sidney(1554-1586)

  My true love hath my heart,

  and I have his.

  By just exchange one

  for another given;

  I told his dear,

  and mine he cannot miss,

  There never was a better bargain driven:

  My true love hath my heart,

  and I have his.

  His heart in me keeps him and me in one,

  My heart in him

  his thoughts and senses guides;

  He loves my heart,

  for once it was his own,

  I cherish his because in me it bides;

  My true love hath my heart,

  and I have his.