中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲

秦风学

中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin1 sits on the bush,

  Singing so rarely.

  "tell me, thou bonny bird,

  when shall I marry me?"

  "when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye."

  "who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?"

  "The gray-headed sexton

  That delves2 the grave duly."

  "The glowworm o'er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl3 from the steeple sing,

  Welcome, proud lady."

  骄傲的梅西漫步林间,

  踩着晨曦;

  伶俐的'知更鸟栖息树丛,

  唱得甜蜜。

  “告诉我,美丽的鸟儿,

  我哪年哪月穿嫁装?”--

  “等到六个殡葬人

  抬你上教堂。”

  “谁为我铺新床?

  好鸟儿,莫撒谎。”--

  “白发司事,兼挖墓穴,

  误不了你的洞房。”

  “萤火虫幽幽闪闪,

  把你的坟墓照亮,送葬,

  猫头鹰将在塔尖高唱:

  欢迎你,骄傲的姑娘。”