有关拜伦的经典诗歌六篇

秦风学

有关拜伦的经典诗歌六篇1

  《雅典的女郎》

  趁我们还没分手的时光,

  还我的心来,雅典的女郎!

  不必了,心既已离开我胸口,

  你就留着吧,把别的也拿走!

  我临行立下了誓言,请听:

  我爱你呵,你是我生命!

  凭着你那些松散的发辫——

  爱琴海的清风将它们眷恋,

  凭着你眼皮——那乌黑的眼睫

  亲吻你颊上嫣红的光泽:

  凭着你小鹿般迷人的眼睛,

  我爱你呵,你是我生命!

  凭着我痴情渴慕的红唇,

  凭着那丝带紧束的腰身,

  凭着定情花——它们的暗喻

  胜过了人间的千言万语;

  凭着爱情的欢乐和酸辛:

  我爱你呵,你是我生命!

  我可真走了,雅典的女郎!

  怀念我吧,在孤寂的时光!

  我身向伊斯坦布尔飞奔,

  雅典却拘留了我的心魂,

  我能够不爱你吗?不能!

  我爱你呵,你是我生命!

有关拜伦的经典诗歌六篇2

  《失眠人的太阳》

  呵,失眠人的太阳!忧郁的星!

  有如泪珠,你射来抖颤的光明

  只不过显现你逐不开的幽暗,

  你多么象欢乐追忆在心坎!

  “过去”,

  那往日的明辉也在闪烁,

  但它微弱的光却没有一丝热;

  “忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

  它清晰,却遥远;

  灿烂,但多么寒冷!

有关拜伦的经典诗歌六篇3

  《我们将不再徘徊》

  我们将不再徘徊

  在那迟迟的深夜,

  尽管心儿照样爱,

  月光也照样皎洁。

  利剑把剑鞘磨穿,

  灵魂也磨损胸臆,

  心儿太累,要稍喘,

  爱情也需要歇息。

  黑夜原是为了爱,

  白昼转眼就回还,

  但我们不再徘徊

  沐着那月光一片。

有关拜伦的经典诗歌六篇4

  《想从前我们俩分手》

  想从前我们俩分手,

  默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗——

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了——

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

有关拜伦的经典诗歌六篇5

  《咏锡雍》

  你磅礴的精神之永恒的幽灵!

  自由呵,你在地牢里才最灿烂!

  因为在那儿你居于人的`心间——

  那心呵,它只听命对你的爱情;

  当你的信徒们被带上了枷锁,

  在暗无天日的地牢里牺牲,

  他们的祖国因此受人尊敬,

  自由的声誉随着每阵风传播。

  锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

  你阴郁的地面变成了神坛,

  因为伯尼瓦尔在那里走来走去

  印下深痕,仿佛你冰冷的石板

  是生草的泥土!别涂去那足迹

  因为它在暴政下向上帝求援。

有关拜伦的经典诗歌六篇6

  《只要再克制一下》

  只要再克制一下,我就会解脱

  这割裂我内心的阵阵绞痛;

  最后一次对你和爱情长叹过,

  我就要再回到忙碌的人生。

  我如今随遇而安,善于混日子,

  尽管这种种从未使我喜欢;

  纵然世上的乐趣都已飞逝,

  有什么悲哀能再使我心酸?

  给我拿酒来吧,给我摆上筵席,

  人本来不适于孤独的生存;

  我将做一个无心的浪荡子弟,

  随大家欢笑,不要和人共悲恸。

  在美好的日子里我不是如此,

  我原不会这样,如果不是你

  逝去了,把我孤独地留下度日,

  你化为虚无——一切也逝去了意义。

  我的竖琴妄想弹唱得潇洒!

  被“忧伤”所勉强作出的笑容

  有如覆盖在石墓上的玫瑰花,

  不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。

  虽然我有快活的友伴共饮,

  可以暂且驱遣满怀的怨诉;

  虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,

  这颗心呵——这颗心仍旧孤独!

  很多回,在清幽寂寞的晚上,

  我有所慰藉地凝视着天空,

  因为我猜想,这天庭的银光

  正甜蜜地照着你沉思的眼睛;

  常常,当新西雅高踞天阙,

  当我驶过爱琴海的波涛,

  我会想:“塞莎在望着那明月”

  哎,但它是在她的墓上闪耀!

  当我辗转于病痛失眠的床褥,

  高热在抽搐我跳动的血管,

  “塞莎不可能知道我的痛苦,”

  我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”

  仿佛一个奴隶被折磨了一生,

  给他以自由是无益的恩赐,

  悲悯的造化白白给我以生命,

  因为呵,塞莎已经与世长辞!

  我的塞莎的一件定情的馈赠,

  当生命和爱情还正在鲜艳!

  呵,如今你看来已多么不同!

  时光给你染上了怎样的愁颜!

  那和你一起许给我的一颗心,

  沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!

  虽然它已冷得有如死去的人,

  却还感到、还嫌恶周身的寒意。

  你酸心的证物!你凄凉的表记!

  尽管令人难过,贴紧我的前胸!

  仍旧保存那爱情吧,使它专一,

  不然就撕裂你所贴紧的心。

  时间只能冷却,但移不动爱情,

  爱情会因为绝望而更神圣;

  呵,千万颗活跃的爱心又怎能

  比得上这对于逝者的钟情?