《答黄庭坚书》的原文及翻译

孙小飞

《答黄庭坚书》的原文及翻译

  答黄庭坚书(节选)

  【说明】

  本文节选自北宋苏辙著《栾城集》卷二十二。苏辙(1039年-1112年),字子由,眉州眉山(今属四川)人,唐宋八大家之一,与父苏洵、兄苏轼齐名,合称“三苏”。本文语言朴实,平白如话,感情真挚,不失为一篇佳作。

  【原文】

  辙之不肖,何足以求交于鲁直[1];然家兄子瞻[2]与鲁直往还甚久,辙与鲁直舅氏公择相知不疏,读君之文,诵其诗,愿一见者久矣。性拙且懒,终不能奉咫尺之书致殷勤于左右,乃使鲁直以书先之,其为愧恨可量也!

  自废弃以来,颓然自放,顽鄙愈甚,见者往往嗤笑,而鲁直犹有以取之。观鲁直之书,所以见爱者,与辙之爱鲁直无异也。然则书之先后,不君则我,未足以为恨也。

  比闻鲁直吏事之馀,独居而蔬食,陶然自得。盖古之君子不用于世,必寄于物以自遣,阮籍[3]以酒,嵇康[4]以琴。阮无酒,稽无琴,则其食草木而友麋鹿,有不安者矣。独颜氏子[5]饮水啜菽,居于陋巷,无假于外,而不改其乐,此孔子所以叹其不可及也。今鲁直目不求色,口不求味,此其中所有过人远矣,而犹以问人,何也?闻鲁直喜与禅僧语,盖聊以是探其有无耶?渐寒,比日起居甚安,惟以自重。

  【译文】

  苏辙(我)不才,怎么能够与您黄庭坚交往呢;不过我兄长苏轼和您的交往很久远,我和您舅家关系并不疏远,拜读你的文章,朗诵您的诗,很想一见您的尊颜。我人笨拙而且怠慢,没能先给您写封书信表达我的心意,让您先写信给我,我真是惭愧遗憾极了!

  自从不被重用以来,我有点儿自暴自弃,愚顽浅陋得更厉害了,见到我的人都嗤笑我,而您却重视关注我。看到您给我的信中表现出对我的欢喜,和我对您的喜爱是一样的.。而写信总有先后,不是你先就是我先,这个又不值得遗憾呢。

  据说您为官的空闲时候,一个人在家里吃的是菜蔬(粗食),怡然自得的样子。古代的君子不被重用,必定借助外事外物来消遣排解,阮籍拿酒消遣排解,嵇康靠琴消遣排解。如果阮籍没有了酒、嵇康没由了琴,就像吃草木和麋鹿成为了好友一样,这就大大的不安神了。只有颜回喝冷水、嚼野谷,住在破巷子里,不借外物排解,也不改变快乐的心情,因为这样,孔子感叹他不是平常的人能够做得到的。现在您眼不观美色,吃不讲求美味,这中间肯定有超过平常人很多的地方了,而且您还能与人交往自如,是什么原因呢?听说您坚喜欢和高僧们讨论问题,是不是借机在探讨大道的有无呀?天气渐渐转冷了,近日多在意起居安康,您自己多保重吧!

  【注释】

  [1]鲁直:即黄庭坚(1045-1105),字鲁直,自号山谷道人,晚号涪翁,又称豫章黄先生,洪州分宁(今江西修水)人,北宋诗人、词人、书法家。

  [2]子瞻:即苏轼(1037-1101),字子瞻,又字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人,北宋文学家、书画家,与父苏洵,弟苏辙合称“三苏”。

  [3]阮籍(210-263):字嗣宗,三国魏诗人,与嵇康、刘伶等七人为友,常集于竹林之下肆意酣畅,世称“竹林七贤”。

  [4]嵇康(224-263):字叔夜,谯国铚县(今安徽宿州西南)人。嵇康在正始末年与阮籍等竹林名士共倡玄学新风,主张“越名教而任自然”、“审贵贱而通物情”(《释私论》),成为“竹林七贤”的精神领袖之一。

  [5]颜氏子:即颜回,字子渊,春秋时期鲁国人。颜回十四岁拜孔子为师,此后终身追随孔子。在孔门诸弟子中,孔子对他称赞最多,赞其“好学”,以“贤人“、“仁人”相赞许。语出《论语·雍也》:“子曰:‘贤哉!回也。一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉!回也。’”