文学作品《二马》中隐喻的翻译
《二马》是老舍早期创作的一部作品,作品中延续了老舍先生惯用的隐喻手法。
老舍先生早年教书谋生于英国伦敦,《二马》以作者在异邦的亲身感受为基础写成,是作者在国外创作的最后一部作品,也是作者唯一的一部把中国主人公“载到”国外做生意求生存的作品(《老舍自传》)。作品中出现了大量的比喻,而这些比喻中有很明显的中国文化的烙印。本文运用图里的翻译规范理论对美国译者尤利叶·吉姆逊的《二马》译本Mr Ma andSon中隐喻的翻译策略进行个案研究,旨在探明翻译过程中译者所作的实际选择,从总领悟出一些规律。
1翻译规范论概述
图里是描写翻译学派的代表人物,他认为翻译是具有社会文化意义的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素的限制。他将规范引入翻译研究,认为规范的作用是在相关社会文化背景下指导翻译活动,是社会文化方面对翻译的制约。译者在不同条件下进行翻译,会受到不同的翻译规范的影响,翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury1977,1985,1995:57)。
图里提出了三种规范:1)预备规范,决定文本的选择,即翻译方针,既涉及在一定历史背景下知道篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需求、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题;2)初始规范,决定译者对翻译的总体倾向,译者可以坚持原文的相关规范,使译文充分表现原文内容,或者坚持译入语文化的规范,使译文在译入语文化中被顺利接受,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译;3)操作性规范,是译者在实际操作中的策略和技巧,是从具体的翻译策略中体现出来的。操作性规范影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束源语篇章和目标语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。译文中所谓省略、增添、位移和篇章切分等都受操作性规范的制约。操作性规范可分为母体规范和篇章语言学规范,母体规范即在宏观结构上制约翻译的原则,篇章语言学规范即影响文本的微观层次的原则。这两种规范互相制约、互相影响译本文体语言风格的选择以及对翻译技巧的选择。
2译者对比喻的处理策略及原因
老舍先生在文中使用了大量的隐喻,通过笔者的统计,《二马》中共出现了111处。译者杰姆逊主要采取了一下几种翻译策略:
1)相同的隐喻,即保持本体和喻体不变;文中有90句采取了这种方式。
(1)P2:他想的那点事,象块化透的鳔胶,把他的心整个儿糊满了。
His mind was preoccupied-absorbed by that somethingwhich seemed to permeate his heart like glue.
(2)P4把脑瓜挤热羊似的凑在一块儿...huddling their heads together like sheep
(3)P8恰好不让黑白眼珠象冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。
...just enough so that the contrast in his eyes wasn't asstark and simple as the black and white irises of paper figurinesburned for the dead.
(4)代写论文P8好像野鸽脖子上的那层灰里透蓝的霜儿。
...revealed a thin layer of bluish frost,like that on thenecks of wild pigeons.
(5)P16象刚由水里捞出的小淡绿珠儿。
...like the faint green beads of water that splash up from theriver.
(6)P16好像几支要往花儿上落的大白蝴蝶儿。
...like giant white butterflies hovering over flowers.
(7)P16恰像刚由蒲公英梗子上挤出来的嫩白浆儿。
...just like the white pulp squeezed from fresh dandelionstalks.
2)不同隐喻,文中总共有13处用了这种翻译策略
(1)P8工人的红旗慢慢的变成一块定住了的.紫血似的...workers'red flags were slowly transformed into thepurplish color of congealed blood
(2)P60就是想到经济问题,也不能不设法包上一层爱的蜜皮儿。
When the economic snag came to mind,she inevitably re-treated behind her rose-colored glasses.
(3)P64脚面上凸出两个小肉馒头。
...two lumps of dumpling like flesh protruded on both sides.
(4)P90于是马威和女人们交际的命运好象舞台上的小武丑儿...the fate of Ma Wei's comraderie with girls was like that ofa skilled acrobat...
(5)P110还喝得醉猫似的
...he was drunker then a log that night.
(6)P476喊得颇象吓慌了的小鸟。
...reacted like a frightened chicken.
3)隐喻转化为非隐喻,文中总共有九出采取了此种翻译策略。
(1)P2闷雷似的嗓子
...thundered out
(2)P40打了退堂鼓。
...backed out at the last minute.
(3)P64两个笑涡儿,不笑的时候也老有两个象小泡儿将散了的小坑儿。
There were always two dimples on her cheeks,even whenshe wasn't smiling.
(4)P72管得避猫鼠似的呀。
I'll be henpecked to death.
(5)要是四万万人都是饭桶
If the four hundred million are all a bunch of parasites(6)P154简直成了光屁股狗。
...had nothing to my name aside form a few books andclothes on my back.
(7)P342叫裙子褶儿像扇面似的铺展开。
She posed,holding the end of her wide skirt out at the sideso that it fanned out.
(8)P430烟灰在地毯上已经堆起了一个小坟头。
A small pile of ash had already formed.
(9)P560假如他把意志的钢刀斩断了情丝。
...so long as he used the force of his will of overcome hisfeelings.
4)省略原句,即译文中不出现相关内容,只有一处采取了这种翻译策略。
P142象个半熟的山里红的(omission)3结束语很显然,译者在处理隐喻时,大部分都采用第一种方式,即保留源语中的隐喻不变,做了异化处理,倾向于忠于源语的规范。也就是说作者采取了“充分性”的翻译,保留了源语的文化特色。《二马》作为一部讲述中国人在伦敦生活的书,译入语读者想从译本中获得什么呢,译者认为是代写论文中国文化以及作者本人独特的写作风格,而隐喻被认为是创作意象的最佳方式,可以使故事情节的描述更生动更立体,也是读者擅长使用的写作手法,保留源语风格可以让读者更好地理解和体会源语作者的独特风格。
保留原著作者的思想,还原原著所隐含的信息,是翻译者必须遵循的翻译规则。如果只能翻译出字面上的意思,那么这部翻译作品,无疑是失败的。