木兰诗原文对照翻译

莉落

木兰诗原文对照翻译

  1、唧唧复唧唧,木兰当户织。

  一阵唧唧声又一阵唧唧声,木兰对着门口在织布。唧:叹息声,一说织布机的声音。户:门。

  2、不闻机杼声,惟闻女叹息。

  没有听见织布机的声音,只听见木兰的叹息声。机杼:织布机。惟:只。女:指木兰自己。

  3、问女何所思,问女何所忆。

  问木兰你想些什么,问木兰你思念些什么。何所思:想什么。忆:思念。

  4、女亦无所思,女亦无所忆。

  木兰我也没想什么,我也没思念什么。亦:也。

  5、昨夜见军帖,可汗大点兵,

  昨夜里看见了军中的文告,皇上大规模地征兵,军帖:军中文告。可汗:古代少数民族对君王的称呼。大:大规模。

  6、军书十二卷,卷卷有爷名。

  征兵的名册有多卷,卷卷都有父亲的名。十二:非确指,表示多。爷:与下文“”都指父亲。

  7、阿爷无大儿,木兰无长兄,

  父亲没有大儿子,木兰没有大哥哥。长:年长。

  8、愿为市鞍马,从此替爷征。

  愿意为此去买鞍和马,从今代替父亲去出征。

  9、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

  (在)东边的集市买骏马,(在)西边的集市买马鞍和坐垫,(在)南边的集市买嚼子和缰绳,(在)北边的集市买长马鞭。东市:名词作状语,在东市,下文“西式”“南市”“北市”等同。

  10、旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

  清早告别父母离去,傍晚宿营在黄河边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见黄河溅溅的水流声。旦:只。辞:告别。暮:傍晚。宿:宿营。但:只。溅溅:流水声。

  11、旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

  清早告别黄河离去,傍晚到了黑山的边上,没有听见父母呼唤女儿的声音,只听见燕山胡人的战马在啾啾鸣叫。至:到。黑山:同下文“燕山”都是北方的名山。胡骑:胡人和战马。啾啾:马叫声。

  12、万里赴戎机,关山度若飞,

  不远万里奔赴战场,像飞一样跨过一道道关,越过一座座山。戎机:战场。关:关卡。度:过。

  13、朔气传金柝,寒光照铁衣。

  北方寒气中传来打更的声音,寒冷的月光照在(将士的)铠甲上。朔:北方。金柝:古时军中守业打更用的器具。寒光:指清冷的月光。铁衣:铠甲。

  14、将军百战死,壮士十年归。

  将士们身经百战,有的为国捐躯了,有的转战多年胜利归来。十年:指多年。“将军……十年归”的翻译要吻合本句使用“互文”修辞手法的特点。

  15、归来见天子,天子坐明堂,策勋十二转,赏赐百千强。

  回来朝见皇上,皇上坐在朝堂上。(为木兰等)记功了很多次,赏赐了许多的财物。天子:指上文的“可汗”。明堂:指古时帝王举行大典的.朝堂。策勋:记功。十二:指多。转:勋级升一级叫一转。强:有余。

  16、可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。

  皇上问(木兰)想要什么,木兰不愿意当尚书郎;希望骑上千里马,送木兰回故乡去。欲:想。用:当。尚书郎:官名。驰:使劲赶马。千里足:指千里马。还:回。

  17、爷娘闻女来,出郭相扶将;

  父母听说木兰回来了,互相搀扶着到外城(迎接);郭:外城。相扶将:互相搀扶。

  18、阿姊闻妹来,当户理红妆;

  姐姐听说妹妹回来了,对着门口打扮;阿姊:姐姐。户:门。红妆:泛指艳丽的装饰。

  19、小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊

  弟弟听说姐姐回来了,霍霍地快磨刀朝向猪和羊。霍霍:形容磨刀急速的声音。

  20、开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,

  木兰打开自己的房门,坐在床上,脱下打战时穿的战袍,穿上从前的女儿衣裳。我:指木兰自己。阁:指木兰的卧房。著:穿。旧时裳:指木兰的女儿服装。

  21、当窗理云鬓,对镜帖花黄。

  对着窗子整理好秀发,照着镜子贴上花黄作装饰。理:整理。云鬓:像云那样的头发,形容好看的头发。帖:同“贴”。花黄:当时妇女贴在脸上的一种装饰。

  22、出门看火伴, 火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。

  走出门口看同伍的伙伴,战友们都很惊讶:同行十多年,不知木兰是个女孩子。火伴:“火”同“伙”,指同伍的战友。皆:都。惊忙:大吃一惊。十年:非确指,指十多年。知:知道。

  23、 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,

  (提着兔子耳朵悬在半空中时)雄兔两只前脚时时动弹、雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易分辨。扑朔:爬搔,另一说目光模糊的样子。

  24、双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

  雄雌两兔一起并排跑,怎能分辨哪个是雄兔哪个是雌兔呢?傍:靠近,贴近。走:跑。安:怎么。我:指兔子。