关于雪莱的散文诗

王明刚

关于雪莱的散文诗

  《阿波罗礼赞》

  一

  不眠的时刻,当我在睡眠,

  从我眼前搧开了匆忙的梦;

  又让镶星星的帷幕作帐帘,

  好使月光别打扰我的眼睛,

  当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦

  和月亮去了,时刻就把我摇醒。

  二

  于是我起来,登上碧蓝的天穹,

  沿着山峦和海波开始漫行,

  我的衣袍就抛在海的泡沫上;

  我的步履给云彩铺上火,山洞

  充满了我光辉的存在,而雾气

  让开路,任我拥抱青绿的大地。

  三

  光线是我的箭,我用它射杀

  那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”,

  凡是作恶或蓄意为恶的人

  都逃避我;有了我辉煌的光线

  善意和正直的行为就生气勃勃,

  直到黑夜来统治,又把它们消弱。

  四

  我用大气的彩色喂养花朵、

  彩虹和云雾;在那永恒的园亭,

  月球和纯洁的星星都裹以

  我的精气,仿佛是裹着衣裙;

  天地间,无论是什么灯盏放明,

  那光亮归于一,必是我的一部分。

  五

  每到正午,我站在天穹当中,

  以后我就迈着不情愿的步履

  往下走进大西洋的晚云中;

  看我离开,云彩会皱眉和哭泣:

  我要自西方的海岛给它安慰,

  那时呵,谁能比我笑得更妩媚?

  六

  我是宇宙的眼睛,它凭着我

  看到它自己,认出自己的神圣;

  一切乐器或诗歌所发的和谐,

  一切预言、一切医药、一切光明

  (无论自然或艺术的)都属于我,

  胜利和赞美,都该给予我的歌。

  《爱底哲学》

  泉水总是向河水汇流,

  河水又汇入海中,

  天宇的轻风永远融有

  一种甜蜜的感情;

  世上哪有什么孤零零?

  万物由于自然律

  都必融汇于一种精神。

  何以你我却独异?

  你看高山在吻着碧空,

  波浪也相互拥抱;

  你曾见花儿彼此不容:

  姊妹把弟兄轻蔑?

  阳光紧紧地拥抱大地,

  月光在吻着海波:

  但这些接吻又有何益,

  要是你不肯吻我?

  《别揭开这画帷》

  别揭开这画帷:呵,人们就管这

  叫作生活,虽然它画的没有真象;

  它只是以随便涂抹的彩色

  仿制我们意愿的事物——而希望

  和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,

  给幽深的穴中不断编织着幻相。

  曾有一个人,我知道,把它揭开过

  他想找到什么寄托他的爱情,

  但却找不到。而世间也没有任何

  真实的物象,能略略使他心动。

  于是他飘泊在冷漠的人群中,

  成为暗影中的光,是一点明斑

  落上阴郁的景色,也是个精灵

  追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

  给拜伦

  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

  《给索菲亚》

  一

  你多美,陆地和海洋的女仙

  也很少象你这般美丽;

  有如适合的衣着,随身联翩,

  这是你那轻柔的肢体:

  随着生命在里面的跳跃,

  你的肢体总在移动和闪耀。

  二

  你那深邃的眼睛是一对星

  闪着火焰,柔情而晶莹,

  会把最智慧的都看得发疯;

  那煽动火的风是由欢欣

  而生的思想,象海上的气流,

  它以你荡漾的心作为枕头。

  三

  要是被你的眼所描绘的脸

  只要听到你急遽的琴声;

  那么,别奇怪吧:每当你讲到

  痴心人的时候,我最为心跳。

  四

  象是由旋风所唤醒的海涛,

  象是晨风吹拂下的露珠,

  象是小鸟听到雷声的警告,

  象是被震撼而无言的生物

  感到了不见的精灵,我的心呵

  正似这一切,当你的心临近。

  《孤独者》

  一

  在芸芸众生的人海里,

  你敢否与世隔绝,独善其身?

  任周围的人们闹腾,

  你却漠不关心;冷落,估计,

  像一朵花在荒凉的沙漠里,

  不愿向着微风吐馨?

  二

  即使一个巴利阿人在印度丛林中,

  孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,

  他的命运之杯虽苦,

  犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:

  背着致命的负荷,贻害无穷,

  那永远摆脱不了的担负。

  三

  他微笑--这是悲哀的最严厉的讽刺;

  他说话--冷冷的言词,不是从灵魂流露,

  他和别人一样行动,吃着美味的事物;--

  然而,然而他盼望--虽然又害怕--死;

  他渴望抵达,虽然又像要逃避

  那灰色生涯的最终的归宿。

  《给威廉·雪莱》

  一

  海滩上的波浪围着它跳动,

  这只桅船并不很牢;

  海是幽黑的,那锁紧它的云

  阴森森地卷来风暴。

  跟我来吧,孩子,跟着我来,

  尽管海上的浪涛在澎湃;

  就要起风了,我们不能停留,

  不然,法律底奴仆会把你劫走。

  二

  他们夺去你的兄姊二人,

  使他们不能与你相合;

  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,

  从此将要干枯、萎缩。

  正当少年,他们却被绑为奴,

  交给害人的`信仰,罪恶的渊薮;

  他们将把你我不断地诅咒,

  因为呵,我们是无畏是自由。

  三

  来吧,亲爱的孩子,你将会

  给你的母亲带来欢乐,

  因为靠在她那焦虑的心怀,

  还正睡着另外一个,

  她将愿看到你以动人的笑

  面向我们自己人,你的同胞,

  在那遥远的异邦,这将是

  你在游戏中最亲昵的伴侣。

  四

  别害怕暴君的统治没有完,

  别害怕那邪说的教士;

  他们正站在咆哮的河水边,

  以杀戮将河水染赤。

  滚滚波涛起自千万个山谷,

  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;

  他们的剑和王笏将被冲走,

  象破船漂浮在永恒底时流。

  五

  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!

  你可是怕这船的摇颠,

  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?

  这儿,坐在我们中间,--

  我,和你的母亲--我们很知道

  这使你如此颤抖的风暴,

  尽管它张着黑口,要把人吞下,

  却不及那些野蛮的奴仆可怕:

  是他们呵,逼我们以波涛为家。

  六

  这一刻将成为永久的梦魅

  在你的记忆里存留,

  我们就要伴着蔚蓝的海水,

  住在恬静的、金色的意大利,

  或是希腊,自由底出生地。

  我将教你稚弱的舌头

  以古代英雄自己的言语

  和他们会谈,并在希腊穿梭的

  火焰中,使你幼年的心成长,

  于是你可以凭着他们的辉煌

  说你是出生于爱国者之邦!