徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

李盛

徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

  The Garden Seat 公园里的座椅

  Its former green is blue and thin,

  And its once firm legs sink in and in;

  Soon it will break down unaware,

  Soon it will break down unaware.

  褪色了,斑驳了,这园里的座椅,

  原先站得稳稳的,现在陷落在土里;

  早晚就会凭空倒下去的`,

  早晚就会凭空倒下去的。

  At night when reddest flowers are black

  Those who once sat thereon come back;

  Quite a row of them sitting there,

  Quite a row of them sitting there.

  在夜里大红的花朵看似黑的,

  曾经在此坐过的又回来坐他,

  他们坐著,满满的一排全是的,

  他们坐著,满满的一排全是的

  With them the seat does not break down,

  Nor winter freeze them, nor floods drown,

  For they are as light as upper air,

  They are as light as upper air!

  他们坐著这椅座的可不往下沈,

  冬天冻不著他们洪水也冲不了他们,

  因为他们的身子是空气似的轻,

  他们的身子是像空气似的轻。

  (载1924年10月29日《晨报副刊》)