职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)

张东东

职称俄语阅读资料徐志摩《再别康桥》(双语)

  徐志摩《再别康桥》(双语)

  再别康桥

  Прощание с Кемрижским мостом

  轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

  Как тихо Я пришел, так тихо Я уйу.

  我轻轻地招手,作别西天的云彩。

  Слегка машу рукой, всле олакам иущим на закат.

  那河畔的金柳,是夕阳中的新娘。

  Там золотая ива в захоящем солнце стоит как новорачная.

  波光里的`艳影,在我的心头荡漾。

  Её красивое отражение в лестящей зыи колыхнуло мою ушу.

  软泥上的青荇,油油的在水底招摇。

  В иле растут воные растения,которые глянцево развиваются по воой.

  在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

  В нежной зыи Кемрижской реки,Я ра ыть оним воным растением.

  那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹。

  Красивое отражение по тенью еревьев,это не роник, а рауга на нее.

  揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

  Отражение воных растений рассеются,как раужный сон.

  寻梦? 撑一支长蒿。向青草更青处漫朔。

  Ищу сон? Взяв линный шест,ищу место, ге трава олее зелёная.

  满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

  Кораль полностью освещенный светом звез,заставляет меня петь.

  但我不能放歌,悄悄是别离的笙萧。

  Но Я не могу петь, тишина - музыка расставания.

  夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

  Летние насекомые ля меня тоже молчали,Сегоняшнее молчание - это вечерний Кемрижский мост.

  轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

  Как тихо Я пришел, так тихо Я уйу.

  我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

  Я взмахнув рукавом, не унесу ни оного олака.